设为首页 | 收藏本站
西安天风翻译-网络流行语翻译(一)_Interaction_西安翻译公司-西安天风翻译咨询有限公司-专业法律翻译公司-权威英语翻译公司
当前位置:首页 > Interaction > 详细内容
西安天风翻译-网络流行语翻译(一)
阅读次数:9848  字体大小: 【】 【】【
西安天风翻译-中国2009网络流行语翻译(一)
  
“哥吃的不是面,是寂寞。”
"Hey, what I am eating is not noodles, but loneliness"
背景:今年7月初,在百度贴吧里突然有人发了一张一名非主流男子吃面的图片,图片配文“哥吃的不是面,是寂寞”。没多久,便有网友相继模仿此句式——“哥上的不是班,是寂寞。”、“哥读的不是书,是寂寞。”一时间,网络上、生活里开始集体流行这种句式。
  
“不要迷恋哥,哥只是个传说。”
"Do not be infatuated with me. I am just a legend"
背景:这句话的起源是猫扑网大杂烩,由网友“不要迷恋哥”的一个帖子引起的恶搞,其中PS和恶搞的图片蜂拥而至,许多猫扑高管也参与了其中的恶搞活动,由此网友们纷纷开始参与。
  
“贾君鹏,你妈妈喊你回家吃饭!”
"Jia Junpeng, your mom is calling you home for lunch"
背景:在百度贴吧某游戏吧里,一个只有标题——“贾君鹏,你妈妈喊你回家吃饭!”的空帖一天内迅速成为网络第一神帖,点击数百万,回帖数十万,并引发了一场众多网友们参与的网络集体狂欢,影响了社会各界和媒体们对此话的深度分析。与此同时,与其意思相似的流行语层出不穷。
  
“这事不能说太细。”
"This just can not go in details"
背景:2009年元旦过后,中国南北两大直辖市——上海和天津,不约而同招来了一些网民的骂声。惹来非议的是同一项收费:贷款道路建设车辆通行费。 在央视播出的《焦点访谈》节目中,报道了天津坚持收取55元的车辆通行费,面对记者“天津市每年要偿还的公路建设的贷款量有多大”的提问,天津市市政公路管理局一官员说:“这事儿不能说太细。”
  
(注:译文为本公司译员闲暇时所译,欢迎交流!怎么样,划线部分敢试试吗?!在下面提交你的译文吧)
我要评论
  • 匿名发表
  • [添加到收藏夹]
  • 发表评论:(匿名发表无需登录,已登录用户可直接发表。) 登录状态:未登录
最新评论
所有评论[2]
  • 评论人:[匿名] 时间: [2009/12/17 15:57:24] IP:[122.248.16.*]
  • 哥翻译的不是英语,是寂寞! What I am translating is not English but loneliness! haha!
  • 评论人:[匿名] 时间: [2009/12/17 15:52:14] IP:[122.248.16.*]
  • What I am eating is not noodles, but loneliness!


关于天风 | 专业领域 | 翻译价格 | 质量保证 | 法律翻译 | 翻译培训 | 人才加盟 | 联系我们 | English Version

地址:西安市高新区新型工业园信息大道1号(博士路与西部大道十字向西200米路南)阳光天地SOHO25号楼1505室      公司常年法律顾问:陕西同步律师事务所 张少冲

电话:029-81879987  81280292  传真:029-81879987 电子邮箱: xaskywind@126.com (业务专用)1261478357@qq.com(招聘专用)

专业西安翻译公司-西安天风翻译咨询有限公司版权所有,未经许可,禁止转载! 陕ICP备09022972号