设为首页 | 收藏本站
大雁塔译“大野鹅塔”的困惑——陕西发景点标准英文名_新闻资讯 News_西安翻译公司-西安天风翻译咨询有限公司-专业法律翻译公司-权威英语翻译公司
当前位置:首页 > 新闻资讯 News > 详细内容
大雁塔译“大野鹅塔”的困惑——陕西发景点标准英文名
发布时间:2011/1/29  阅读次数:4576  字体大小: 【】 【】【
大雁塔译“大野鹅塔” 的困惑——陕西发景点标准英文
  
  大雁塔被莫名其妙地译成大野鹅塔,黄帝被译成令人啼笑皆非的黄颜色的皇帝……随着1月24日陕西省《公共场所公示语英文译写规范》的发布,这些不规范的英文标识都将被统一,大雁塔、兵马俑等118处景区都将有恰当的英文名。
  
  
  公共场所公示语在规范、引导人们社会行为方面具有重大意义,但由于许多景点和公共场所不规范英文译写,各自为政、一名多译时有发生,如黄帝陵、大雁塔秦兵马俑博物馆等著名景点都有数个英文名称,给广大市民、外籍人士和旅游者造成了很大的不便,也影响了西安的城市形象。
  
  为纠正统一景区、交通标识牌上错误百出的英文标识,陕西24日首次发布《公共场所公示语英文译写规范》之《通则》《交通》《旅游》3项地方标准,规定了全省公共场所公示语英文译写的原则、翻译方法、书写要求等,这也成为北京、上海后的第三个省级标准。
  
  其中《通则》规定了地名标志、实体名称、设施及功能信息、警示和提示信息等各类公示语的英文译写要求;《交通》规定了公共交通枢纽实体名称、交通基础设施及功能信息、警示和提示信息等公示语的英文译写要求;《旅游》标准规定了旅游景区(点)名称、旅游资源、旅游类设施及功能信息、警示和提示信息等英文译写要求。
  
  陕西是旅游大省,旅游景点多翻译难度大,语言文字专家在尊重现有译名原则的基础上,给兵马俑等全省118处主要旅游景区、延安革命圣地旅游区等10大旅游区、剪纸等18种主要旅游商品、秦腔等7大旅游传统文化的最恰当的英文译名。
  
  标准发布后,将首先在即将开幕的“2011西安世园会” 宣传中全面推广,并将为今后新景区、新道路英文译写提供权威依据。接下来将逐步纠正歧义较大的景区、交通英文译名,最终统一全省公共场所的英文标识,为外籍人士和游客传递最准确的信号。
  
  规范之后,秦始皇兵马俑博物馆译为Emperor Qinshihuang's Terracotta Army Museum,大雁塔译为Dayan Pagoda,黄帝原译名为Yellow Emperor,意思欠妥,由于国外报刊等已约定俗成使用,因此保留原部分,黄帝陵译为Mausoleum of Yellow Emperor。(完)
我要评论
  • 匿名发表
  • [添加到收藏夹]
  • 发表评论:(匿名发表无需登录,已登录用户可直接发表。) 登录状态:未登录
最新评论
所有评论[0]
    暂无已审核评论!


关于天风 | 专业领域 | 翻译价格 | 质量保证 | 法律翻译 | 翻译培训 | 人才加盟 | 联系我们 | English Version

地址:西安市高新区新型工业园信息大道1号(博士路与西部大道十字向西200米路南)阳光天地SOHO25号楼1505室      公司常年法律顾问:陕西同步律师事务所 张少冲

电话:029-81879987  81280292  传真:029-81879987 电子邮箱: xaskywind@126.com (业务专用)1261478357@qq.com(招聘专用)

专业西安翻译公司-西安天风翻译咨询有限公司版权所有,未经许可,禁止转载! 陕ICP备09022972号