设为首页 | 收藏本站
关于印发《保险公司董事会运作指引》的通知 _Law online_西安翻译公司-西安天风翻译咨询有限公司-专业法律翻译公司-权威英语翻译公司
当前位置:首页 > Law online > 详细内容
关于印发《保险公司董事会运作指引》的通知
发布时间:2011/9/22  阅读次数:24618  字体大小: 【】 【】【

  

关于印发《保险公司董事会运作指引》的通知
Circular on Issuing Guide to Operation of Board of Directors of Insurance Companies

  2008-07-18
July 18, 2008
保监发〔2008〕58号
BJF No.〔2008〕58
保险公司、保险资产管理公司:
Insurance companies and insurance assets management companies:
  为规范董事会运作,提高董事会决策质量,促进保险公司完善治理结构,我会制定了《保险公司董事会运作指引》。现印发给你们,请各公司结合自身实际,认真贯彻落实。
In order to standardize the operation of board of directors, to improve the decision-making quality of board of directors, and to facilitate insurance companies to perfect the governance structure, China Insurance Regulatory Commission (CIRC for short) has constituted the Guide to Operation of Board of Directors of Insurance Companies, and hereby issued. All companies shall, in line with actual conditions, carry out the Guide in good earnest.
  
                    中国保险监督管理委员会
China Insurance Regulatory Commission
                      二○○八年七月八日
July 8, 2008
  
保险公司董事会运作指引
Guide to Operation of Board of Directors of Insurance Companies
    
第一章 总则
Chapter I General Provisions
  第一条 为了规范董事会运作,提高董事会决策水平,完善保险公司治理结构,根据《中华人民共和国保险法》、《中华人民共和国公司法》等相关法律、行政法规、部门规章及规范性文件,制定本指引。
Article 1 The Guide is formulated in accordance with relative laws, administrative regulations, department rules and normative documents, such as the Insurance Law of the People’s Republic of China and the Company Law of the People’s Republic of China, etc., with a view to standardizing the operation of board of directors, improving the decision-making level of board of directors, and perfecting the governance structure of insurance companies.   
  第二条 本指引适用于在中国境内依法设立,设有董事会的保险公司和保险资产管理公司。法律、行政法规及监管规定对国有独资保险公司、外资保险公司、上市保险公司另有规定的,适用其规定。
Article 2 The Guide shall apply to insurance companies and insurance assets management companies established in accordance with laws within the territory of the People’s Republic of China and provided with board of directors. Where laws, administrative regulations and governing rules set out separate prescriptions upon state-owned solely-funded insurance companies, foreign-funded insurance companies and listed insurance companies, these prescriptions shall also be applicable.     
  第三条 保险公司董事会是公司的决策机构,董事会运作应当遵循依法合规、集体决策、专业高效的原则。
Article 3 The board of directors of insurance companies serves as the decision-making unit and the operation of the board of directors shall comply with the principle of lawfulness & compliance, group decision-making and professional & efficient.   
    
第二章 董事
Chapter II Directors
Section I Appointment and Dismissal of Directors
  第四条 非职工代表董事由股东大会选举产生,职工代表董事由职工代表大会、职工大会或其他民主形式选举产生。
Article 4 Directors of non-employees’ representatives will be elected by the general meeting of shareholders, and directors of employees’ representatives by the staff congress, assembly of staff and workers or other forms of democracy.
  董事每届任期不得超过3年,可以连选连任。
Each term of office of a director shall not exceed three years, and the reelection and the renewal of term of office is allowable.
  董事任期从正式任命之日起计算,至该届董事会任期届满时止。董事任期届满未及时改选的,原董事仍应当继续履行董事职务,直至新一届董事会就任。
The term of office of a director shall be counted from the formal appointment day and be ended on the expiry date of the term of office. Where the term of office of a director expires but without reelection, the original director shall continue to perform the director’s duty till the new director takes office.       
  第五条 保险公司应当在公司章程中规定董事的提名及选举制度,明确提名主体资格、提名及审核程序、选举办法等内容。
  鼓励保险公司采取累积投票制选举董事。
Article 5 Insurance companies shall, in the articles of association, prescribe the directors’ nomination and election system, and specify principal qualification of nomination, related examination and approval procedures and election methods, etc.
Insurance companies are encouraged to elect directors by adopting the cumulative voting system.       
  第六条 董事会任期届满前3个月,董事会秘书应当以书面形式通知各位董事,董事长应当启动董事会换届程序。董事会秘书应当向有董事提名权的股东或其他提名人发出通知,通知内容包括现有董事会人员名单、本届董事会任期起止时间、提名规则与截止时间等。
Article 6 The secretary of the board of directors shall, within the three months prior to the expiry of the tenure of the board, inform all directors in writing, and the board chairman shall initiate the procedures for renewing the tenure of the board. The secretary of the board of directors shall send notices to shareholders having the right to nominate directors or other nominators, with contents of such notices including the list of members of existing board of directors, starting and ending time of the tenure of this session of board, rules for nomination and the deadline, etc.               
  第七条 有董事提名权的股东或其他提名人应当在截止时间前将其提名的董事候选人名单及其个人资料以书面形式提交董事会秘书。
Article 7 Shareholders having the right to nominate directors or other nominators shall, prior to the deadline, submit the list of nominated director candidates and personal data of candidates in writing to the secretary of the board of directors.  
  第八条 董事会提名薪酬委员会根据法律、行政法规、监管规定和公司章程对董事任职条件的规定,对董事候选人进行审查,并向董事会提交审查意见及合格董事候选人名单。
Article 8 The Board Nomination & Remuneration Committee will, in accordance with prescriptions of laws, administrative regulations, governing rules and articles of association upon post-taking qualifications of directors, conduct examination upon director candidates, and submit observation of the examination and list of qualified candidates to the board of directors.       
  第九条 董事会根据提名薪酬委员会提交的合格董事候选人名单,提请召开股东大会选举董事。
Article 9 The board of directors will, in accordance with the list of qualified director candidates submitted by the Nomination & Remuneration Committee, propose to hold the general meeting of shareholders to elect directors.
  除采取累积投票制外,股东大会选举董事,应当对每一董事候选人逐一进行审议和表决。
Besides adopting the cumulative voting system, the general meeting of shareholders shall, in electing directors, review and vote on each and every director candidate one by one.
  筹建阶段的保险公司董事候选人的产生办法由出资人与筹建机构协商确定。董事由公司创立大会选举产生。
As for those insurance companies under preparation for establishment, the method to select director candidates will be confirmed by contributors and the preparation unit through discussion, with directors to be elected by the Company Establishment Meeting.
  第十一条 由于股东资质不符合要求、股权交易纠纷或不可抗力等原因,可能导致董事会任期届满无法按时改选的,保险公司董事会秘书应当及时向中国保监会报告。
Article 11 Where the reelection can not be held on time when the board tenure expires due to incompliance of shareholders’ qualifications, disputes arising from equity dealing or force majeure, etc., the secretary of the board of directors of insurance companies shall report to the CIRC in time.
  报告内容包括本届董事会任期、董事会人员、无法按时换届改选的原因、换届改选计划及其他需要说明的事项。
The report shall include the board tenure, the board members, reasons for failure of on-time reelection, reelection plan and explanations on other matters.  
  第十二条 免除董事职务时,提出免职意见的股东或机构应当书面通知董事会,经提名薪酬委员会就免职事项出具独立审慎的意见后,提交股东大会审议。
Article 12 In dismissal of directors, shareholders or units proposing the dismissal shall notify the board of directors in writing. Only after the Nomination & Remuneration Committee produces independent and prudent opinion can the dismissal be submitted to the general meeting of shareholders for review.
  被免职的董事可以向董事会和股东大会进行陈述和申辩,并有义务向其他董事和股东提示公司可能存在的风险。
The dismissed directors may submit representation and allegation to the board of directors and the general meeting of shareholders, and shall be obliged to remind other directors and shareholders of possible risks in the company.
  第十三条 董事在任期届满前提出辞职的,应当向董事会提交书面辞职报告,并有义务在辞职报告中对其他董事和股东应当注意的情况进行说明。
Article 13 Directors shall, if quit prior to the expiry of the term of office, submit letter of resignation to the board of directors, and shall be obliged to account for conditions that other directors and shareholders should pay attentions to.
  董事会秘书应当及时将董事辞职的情况通知其他董事和公司股东。
The secretary of the board of directors shall inform other directors and shareholders of the director’s resignation in time.
  第十四条 因董事辞职导致董事会人数低于《公司法》规定的最低人数或公司章程所定人数的三分之二时,在新的董事就任前,提出辞职的董事应当继续履行职责。
Article 14 In case that the number of board directors is less than the minimal number prescribed by the Company Law or less than 2/3 of the due number prescribed by the articles of association due to a director’s resignation, the director in question shall, before the new director takes office, continue to perform his or her duties.   
  除前款所列情形外,董事辞职自辞职报告送达董事会时生效。
Except the aforesaid conditions, a director’s resignation will take effect when the letter of resignation has been sent to the board of directors.
  第十五条 因董事被股东大会免职、死亡或者存在其他不能履行董事职责的情况,导致董事会人数低于《公司法》规定的最低人数或董事会表决所需最低人数时,公司可以通过章程约定董事会职权由股东大会行使,直至董事会人数符合要求。
Article 15 In case that the number of board directors is less than the minimal number prescribed by the Company Law or less than the minimal number required in board voting due to a director’s default caused by removal by the general meeting of shareholders, or death, or other conditions, the Company may stipulate through the articles of association that the authority of the board of directors be executed by the general meeting of shareholders, till the number of board directors meets the requirement.
  第十六条 当董事会人数低于《公司法》规定的最低人数或公司章程所定人数的三分之二时,公司应当在5个工作日内启动董事补选程序,在2个月内召开股东大会选举董事。
Article 16 When the number of board directors is less than the minimal number prescribed by the Company Law or less than 2/3 of the due number prescribed by the articles of association, the company shall, within five working days, initiate the director by-election procedure to elect directors within two months by holding the general meeting of shareholders.
  第十七条 补选产生的董事的任期至该届董事会任期届满时止。
Article 17 The term of office of directors of by-election will expire when the board tenure ends.
  第十八条 董事长和副董事长由公司全体董事的过半数选举产生和罢免。
Article 18 The board chairman and vice chairman shall be elected and dismissed through voting by more than half of the total directors.
Section II Post-taking Qualifications of Directors
  第十九条 保险公司董事在任职前,应当取得中国保监会的任职资格核准。连选连任的董事不需要再次申报任职资格核准。
Article 19 Directors of insurance companies shall, prior to taking office, obtain the post-taking qualification approval from the CIRC, and the reelected directors need not to reapply such approval.
  第二十条 保险公司申报董事任职资格核准,按以下程序办理:
Article 20 Insurance companies shall apply for director’s post-taking qualification approval in line with the following procedures:
  (一)公司股东大会对拟任董事表决通过;
(1) The company’s general meeting of shareholders approves the director to be appointed by voting;  
  (二)公司按照中国保监会规定的程序申报拟任董事的任职资格核准;
(2) The company applies for post-taking qualification approval of the director to be appointed in accordance with procedures set out by the CIRC;
  (三)公司取得任职资格核准批复后进行正式任命。
(3) The company makes formal appointment after getting the approval.
  董事未经任职资格核准即正式任命的,不得履行职务。未取得任职资格的董事参与表决的,其表决不发生法律效力。
The director whose post-taking qualification is not approved shall not perform the duties, and the voting by the director who has yet not obtained the post-taking qualification shall be null.
  第二十一条 独立董事取得任职资格核准后,应当按照监管规定在中国保监会指定的媒体上就其独立性发表声明。
Article 21 After obtaining the post-taking qualification, an independent director shall, in accordance with the regulatory rules, issue a statement upon his or her independence on the media designated by the CIRC.
  保险公司应当在声明发表后10个工作日内以书面形式向中国保监会备案,并附上公开声明的复印件。
Insurance companies shall, within ten working days after the issuance of the statement, file the records in writing attached with the duplicate of the statement to the CIRC.   
  第二十二条 董事会提名薪酬委员会应当关注董事是否持续具备任职资格。董事在任职期间出现丧失任职资格情形的,提名薪酬委员会应当向董事会提出免职建议,由董事会提交股东大会审议。
Article 22 The Board Nomination & Remuneration Committee shall be attentive whether a director persistently owns the post-taking qualification. Where a director loses the post-taking qualification during the term of office, the Nomination & Remuneration Committee shall propose the dismissal to the board of directors, and the board of directors will submit the dismissal to the general meeting of shareholders for review.  
第三节 董事的职责和义务
Section III Director’s Responsibilities and Obligations
  第二十三条 董事根据公司章程,通过董事会会议和其他合法方式对董事会职权范围内的事项进行决策,对高级管理人员进行监督,切实维护保险公司、股东、被保险人和其他利益相关者的合法权益。
Article 23 Directors shall, through the board meetings or other legal means and in accordance with the articles of association, make decisions on matters within the terms of reference of the board, supervise the senior management, and concretely safeguard lawful rights and interests of insurance companies, shareholders, the insured and other stakeholders.
  董事个人对董事会决议承担责任。
An individual director shall be responsible for the board resolution.    
  第二十四条 董事对公司事务有知情权。保险公司应当保障董事对公司事务的知情权。
Article 24 Directors shall have the right to know the company’s affairs, and insurance companies shall safeguard such right of directors.
  第二十五条 公司应当建立向董事的信息报送制度,规范信息报送的内容、频率、方式、责任主体、保密制度等,使董事能够充分了解公司的经营管理情况。
Article 25 Insurance companies shall set up the information delivery system for directors, and standardize content, frequency, method, subject of responsibility, and confidentiality system, etc. of the information delivery, so as to enable directors to have a full command of the operation and management of insurance companies.   
  董事可以对公司进行调研,及时了解公司的财务、内控、合规、风险管理及其他经营情况。
Directors may make investigation upon insurance companies, so as to learn the finance, internal control, compliance, risk management and other operating conditions of insurance companies.
  第二十六条 董事长、副董事长、董事会专业委员会委员除履行董事职责外,还应当根据法律、行政法规、监管规定及公司章程的规定履行其职务所要求的其他职责。
Article 26 The board chairman and vice chairman, and members of professional committees of the board of directors shall, besides performance of director’s responsibility, fulfill other responsibilities required by laws, administrative regulations, governing rules and the articles of association.
  第二十七条 董事行使职权时,保险公司有关人员应当积极配合,不得拒绝、阻碍或者隐瞒,不得进行不当干预。
Article 27 Relative personnel of insurance companies shall take initiative to cooperate with directors in exercising their functional authorities, without rejection, hindrance, concealing and improper intrusion.   
  董事正常行使职权遇到障碍,应当向中国保监会报告。
If confronting obstacles in exercising functional authority, directors shall report to the CIRC.
  第二十八条 董事对保险公司负有忠实义务。
Article 28 Directors shall bear the obligation of fidelity to insurance companies.
  董事应当严格遵循《公司法》第二十一条、第一百四十八条、第一百四十九条及其他相关条文对董事忠实义务的规定,不得利用其在公司的职权谋取不正当利益。
Directors shall strictly comply with prescriptions on director’s obligation of fidelity by Articles 21, 148 and 149 of the Company Law and other related clauses, and shall not utilize the authority to seek profiteering.     
  第二十九条 董事对保险公司负有勤勉义务。
Article 29 Directors shall bear the obligation of diligence to insurance companies.   
  董事应当保证有足够的时间和精力谨慎、勤勉地履行职责。
Directors shall ensure there be enough time and energy for performing the obligation prudently and diligently.
  董事应当持续关注公司经营管理状况,按时参加董事会会议。
Directors shall pay persistent attentions to the operation and management of insurance companies, and attend the board meetings on time.
  第三十条 董事连续2次未亲自出席,也不委托其他董事出席董事会会议的,视为不能履行职责,董事会、监事会或者股东应当提请股东大会予以撤换。
Article 30 In case that directors have been absent from the board meeting for twice in row, nor entrust other directors to attend the board meeting, the directors in question shall be deemed to fail to perform the obligations, and the board of directors, the board of supervisors or shareholders shall propose the general meeting of shareholders to dismiss and replace such directors.
  董事一年内2次未亲自出席董事会会议的,公司应当向其发出书面提示。
Where a director has been absent from the board meeting for twice within a year, insurance companies shall send written notice to such director.
  独立董事在一届任期之内2次被提示的,不得连任。独立董事在第二届任期内存在前述情形的,不得受聘担任其他保险公司独立董事。
Should an independent director receive the notice twice within the term of office, the director will be not allowed to renew the term. If an independent director has had such conditions as stated previously in the second term of office, the director in question shall not be appointed to be the independent director of other insurance companies.
  第三十一条 董事应当积极参加公司和监管机构等组织的培训,持续具备履行职责所需的专业知识和能力。
Article 31 Directors shall take imitative to attend trainings held by companies and regulatory institutions, etc., so as to persistently possess necessary expertise and capacity to perform obligations.
第四节 董事尽职考核
Section IV Due Diligence Assessment
  第三十二条 保险公司应当建立董事尽职考核评价制度,规范董事尽职考核评价的主体、方式、内容、标准和程序。
Article 32 Insurance companies shall set up director’s due diligence assessment system to standardize the subject, mode, content, criterion and procedure for the due diligence assessment.
  董事会应当每年对董事进行尽职考核评价,并向股东大会和监事会提交董事尽职报告。
The board of directors shall make due diligence assessment upon directors annually, and submit the director’s due diligence report to the general meeting of shareholders and the board of supervisors.
  第三十三条 董事尽职报告包括以下内容:
Article 33 The director’s due diligence report includes the following contents:
  (一)董事出席董事会会议的情况,包括未亲自出席会议的次数及原因;
(1) The condition of director’s attendance of the board meeting, including the number of absences and reasons;   
  (二)董事在董事会上的表决情况和发表意见的情况,包括投弃权或者反对票的情况及原因;
(2) The condition of director’s voting and airing opinions at the board meeting, including waiver or veto and reasons;
  (三)董事为了解公司经营管理状况所做的工作及向公司反馈的意见;
(3) Work done by directors for learning the company’s operation and management and opinions fed back to the company;
  (四)董事参加培训的情况;
(4) The condition of director’s attendance of trainings;
  (五)董事为改善公司经营管理所做的其他工作及公司认为应当考核评价的其他内容。
(5) Other work done by directors for improving the company’s operation and management, and other contents that should be assessed.
  第三十四条 保险公司应当制定董事报酬制度,明确执行董事、非执行董事、独立董事的报酬或津贴,经股东大会审议通过后实施。
Article 34 Insurance companies shall constitute directors’ remuneration system to specify remunerations or allowances for directors, non-executive directors and independent directors, which shall be carried out after being reviewed by the general meeting of shareholders.
  非执行董事在保险公司有董事会工作报酬的,其报酬的分配方法由其任职或推荐的股东单位决定。国有公司按国家有关政策办理。
Where non-executive directors get working remunerations from the board of directors of insurance companies, the distribution method of the remuneration shall be decided by the shareholding unit who appoints or recommends such directors, with that of state-owned companies handled in accordance with related policies of the State.
  第三十五条 保险公司可以与董事签订服务合同,详细规定董事的职权、义务、责任、报酬等内容。服务合同内容不得违反公司章程与股东大会决议。
Article 35 Insurance companies may sign the service contract with directors specifying authority, obligation, responsibility and remuneration, etc. of directors. However, the contents of the service contract shall not breach the articles of association and the resolution of the general meeting of shareholders.
  第三十六条 董事违反法律、行政法规、监管规定或者公司章程的规定,给保险公司或者股东造成损失的,应当承担赔偿责任。
Article 36 Should directors break laws, administrative regulations, governing rules or the articles of association and cause losses to insurance companies or shareholders, the directors in question shall be liable for the compensation.
  保险公司可以建立董事职业责任保险制度。
Insurance companies may set up the directors’ professional liability insurance system.
  第三十七条 中国保监会认为保险公司董事或董事会存在不尽职行为的,可以通过以下方式进行监督:
Article 37 If considering that directors or the board of directors of insurance companies have undutiful behaviors, the CIRC may supervise them in the following modes:
  (一)责令作出说明;
(1) Urge them to make explanations;
  (二)监管谈话;
(2) Conduct a regulatory talk;
  (三)以监管函的方式责令改正。
(3) Urge them to make correction by issuing the letter of supervision.
    
第三章 董事会及专业委员会
Chapter III Board of Directors and Professional Committees
  第三十八条 董事会人数应当符合《公司法》和公司章程的规定。鼓励保险公司建立由7至13名董事组成的专业、高效的董事会。
Article 38 The number of board directors shall comply with prescriptions of the Company Law and articles of association, and insurance companies are encouraged to set up the professional and efficient board of directors consisting of seven to 13 directors.
  董事会由执行董事、非执行董事和独立董事构成,其比例由公司章程规定。
The board of directors consists of executive directors, non-executive directors and independent directors, with the ratio prescribed by the articles of association.
  执行董事是指在保险公司除担任董事外还担任其他经营管理职务,或者其工资和福利由公司支付的董事。
Executive directors refer to directors who not only serve as directors, but also take other posts in operation and management, or whose wages and benefits are paid by the company.
  非执行董事是指不在保险公司担任除董事外的其他职务,且公司不向其支付除董事会工作报酬外的其他工资和福利的董事。
Non-executive directors refer to directors who neither take other posts except being as directors, nor enjoy other wages and benefits paid by the company except the remuneration for working in the board of directors.
  独立董事是指根据《保险公司独立董事管理暂行办法》的规定任职的董事。
Independent directors refer to directors who take the post in accordance with prescriptions of Interim Measures for the Administration of Insurance Companies Independent Directors.
  董事会成员中应当有财务和法律方面的专业人士。鼓励保险公司聘用精算专业人士担任董事。
The board of directors shall include professionals in finance and law, and insurance companies are encouraged to employ actuarial professionals as directors.
  第三十九条 董事会职权由公司章程依据法律、行政法规、监管规定和公司实际明确规定。董事会职权由董事会集体行使。
Article 39 The authority of the board of directors shall be specified in the articles of association in accordance with laws, administrative regulations, governing rules and the company’s actual conditions, and shall be collectively exercised by the board of directors.
  董事会法定职权原则上不得授予董事长、董事或其他个人及机构行使。某些具体决策事项确有必要授权的,应当通过董事会决议的方式依法进行。授权应当一事一授,不得将董事会职权笼统或永久授予其他机构或个人行使。
The legitimate authority of the board of directors shall, in principle, not be awarded to the board chairman, directors or other individuals or institutions for exertion. If some specific decision-making matters really need the awarding, the legitimate authority shall be awarded through the resolution of the board of directors and in accordance with laws. The legitimate authority shall only be awarded solely and specifically, and shall not be generally or permanently awarded to other institutions or individuals for exertion.
  董事会的法定职权不得以章程、股东大会决议等方式予以变更或者剥夺。
The legitimate authority of the board of directors shall neither be altered nor deprived through the articles of association and the general meeting of shareholders, etc.
  第四十条 保险公司根据监管规定与实际需要,在董事会下设专业委员会。专业委员会是董事会的辅助决策机构,为董事会决策提供专业意见,或经董事会授权就专业事项进行决策。
Article 40 Insurance companies shall, in accordance with governing rules and actual demands, set up professional committees under the board of directors. A professional committee serves as the auxiliary decision-making unit of the board of directors and provides professional opinions for the board of directors to make decisions, or makes decisions upon professional matters with the authorization of the board of directors.
  专业委员会委员由董事担任。其中审计委员会中至少应当有1名以上的财务或审计方面的专业人士。
Members of professional committees shall be directors. In which, the auditing committee shall have at least one professional in finance or auditing.
  第四十一条 保险公司应当制定董事会议事规则与董事会专业委员会议事规则,规范董事会及其专业委员会运作程序。
Article 41 Insurance companies shall constitute rules of procedure for the board of directors and for the professional committees respectively, so as to standardize the operational procedures of the board of directors and the professional committees.
    
第四章 董事会会议制度
Chapter IV Board Meeting System
第一节 会议召集
Section I Meeting Convening
  第四十二条 董事会会议分为定期会议和临时会议。定期会议每年至少召开4次。
Article 42 The board meeting is classified into regular meeting and interim meeting, and the regular meeting shall be held for at least four times per year.     
  会议名称按照董事会届数和会议次序命名,定期会议和临时会议连续编号。
The name of meeting shall be named in accordance with the tenure number of the board of directors and the meeting order, and regular meetings and interim meetings shall be serially coded.  
  第四十三条 为保证董事能按时出席董事会会议,提高会议决策效率和质量,董事会秘书可以于每年第四季度拟定下一年度董事会会议计划,对下一年度董事会定期会议召开的大致时间、常规议题等进行规划,并将计划通过公司网站、办公系统或其他方式告知公司董事、监事、高级管理人员及其他相关人员。
Article 43 In order to ensure directors attend the board meeting one time, and to improve the decision-making efficiency and quality of the meeting, the secretary of the board of directors may, in the fourth quarter of each year, draft out the board meeting schedule for the next year, so as to make out the general convening time and routine topics for the next year’s board meeting, and may notify the company’s directors, supervisors, senior management and other related personnel through the company’s website, office system or other means.     
  有董事会提案权的机构或个人以及负责提案工作的部门、中介机构和相关单位,可以根据董事会会议计划的安排,提前做好提案的提出和准备工作。
Institutions or individuals having the right to propose to the board of directors, and departments, intermediaries and related units in charge of making proposals may, in accordance with arrangements of the board meeting schedule, finish proposal making and preparation work in advance.   
  第四十四条 董事会会议由董事长召集。董事长不履行或不能履行职务的,根据《公司法》和公司章程确定接替董事长履行职务的副董事长或董事。
Article 44 The board meeting shall be convened by the board chairman. Where the board chairman fails to perform the duty, the board meeting shall be convened by the vice chairman or directors instead of the board chairman in accordance with related prescriptions of the Company Law and the articles of association.
  第四十五条 有下列情形之一的,公司应当召开董事会临时会议:
Article 45 Insurance companies shall convene the interim board meetings in the following cases:
  (一)代表十分之一以上表决权的股东提议;
(1) Shareholders representing more than 1/10 voting right propose;    
  (二)三分之一以上董事提议;
(2) More than 1/3 directors propose;
  (三)两名以上独立董事提议;
(3) More than two independent directors propose;
  (四)监事会提议;
(4) The board of supervisors proposes;
  (五)董事长认为有必要的。
(5) The board chairman thinks it is necessary.
  第四十六条 除董事长提议外,召开董事会临时会议的提议应当载明下列事项,并以书面形式直接或通过董事会秘书送达董事长:
Article 46 Proposals, except the board chairman’s, for convening interim board meetings shall specify the following items, and be submitted directly or though the secretary of the board of directors to the board chairman in writing:
  (一)提议人姓名或者名称;
(1) Name or compellation of the proposer;
  (二)事由;
(2) Causes;
  (三)会议召开方式;
(3) Modes for convening the meeting;
  (四)其他要求。
(4) Other requirements.
  第四十七条 除定期会议和董事长提议的临时会议外,董事长应当自接到提议后10日内,召集和主持董事会临时会议。
Article 47 Except regular meetings and the interim meetings proposed by the board chairman, the board chairman shall, within 10 days after receiving the proposal, convene and preside over the interim board meeting.
Section II Proposals and Meeting Notices
  第四十八条 董事会会议提案应当有明确需要审议和表决的事项,且审议事项在董事会职权范围之内。
Article 48 The proposal of the board meeting shall provide specific matters for examination and voting, with the matters to be discussed within the scope of the authority of the board meeting.  
  提案分为正式提案和临时提案。正式提案是指在会议召开之前确定作为会议议题并在规定时限内送达董事的提案。临时提案是指未在规定时限内送达董事或在董事会召开过程中提出的提案。
The proposal is classified into formal proposal and interim proposal. The formal proposal refers to the one that confirmed as the meeting topic prior to the meeting and delivered to directors within the prescribed time limit; the interim proposal refers to the one that not delivered to directors within the prescribed time limit or put forward in the course of the board meeting.
  第四十九条 公司召开董事会定期会议的,在会议通知发出前,董事长应当直接或通过董事会秘书与有提案权的机构或个人进行协商,询问是否有需要列入董事会会议审议的提案。
Article 49 Where there is a regular board meeting, the board chairman shall, prior to sending the meeting notice, exchange directly or through the secretary of the board of directors with units or individuals having the proposal rights, asking whether there are proposals needing to be listed on the board meeting agenda or not.
  提议召开董事会临时会议的,提议人应当同时以书面形式提交提案。
Proposers shall, if proposing for convening a interim board meeting, submit the proposal in writing.
  第五十条 提案送达董事至董事会会议召开之前,董事认为提案内容不明确、不具体或者有关材料不充分的,可以直接或通过董事会秘书要求提案人补充资料或作进一步说明。
Article 50 In the period after the proposal is sent to directors but before the holding of the board meeting, directors may, if considering contents of the proposal are not clear, concrete or without insufficient relative materials, require the proposer directly or through the board secretary to make up materials or give further explanations.
  第五十一条 董事可以在会前向董事会秘书、会议召集人和公司管理人员、各专业委员会、会计师事务所和律师事务所等有关人员和机构了解决策所需要的信息。公司应当为董事了解相关情况提供便利和协助。
Article 51 Directors may, prior to the meeting, learn all necessary information for decision-making from the board secretary, the meeting convener and the company’s management, various professional committees, accounting firms and law firms, etc. Insurance companies shall provide convenience and supports to directors for learning related conditions.
  第五十二条 董事会会议原则上不得对会议通知中未列明的提案作出决议。
Article 52 The board meeting shall not, in principle, make decisions on proposals unlisted in the meeting notice.
  有提案权的机构或个人因特殊事由提出临时提案,经公司所有董事一致同意豁免临时提案的程序瑕疵的,可以对临时提案进行审议和表决。
Where units or individuals having the proposal right put forward interim proposals that are approved by all directors for free from deficiencies in procedures of interim proposals, the board meeting may examine and vote on such interim proposals.
  第五十三条 公司召开董事会定期会议的,应当于会议召开10日前,将会议通知以书面方式送达董事,同时通知列席会议的监事。会议通知同时以书面和电子邮件的方式报告中国保监会。报告邮箱:cg@circ.gov.cn
Article 53 Where a company holds the regular board meeting, the Company shall, ten days prior to holding the meeting, send the meeting notice in writing to directors, and meanwhile inform all supervisors that will attend the meeting, with the meeting notice submitted to the CIRC both in writing and through email (cg@circ.gov.cn).
  公司应当在章程或董事会议事规则中明确董事会临时会议的通知方式和通知时限。公司召开董事会临时会议的,应当在向董事发出会议通知的同时,以前款规定的方式报告中国保监会。时间紧急的,可以先以电话方式报告。
The company shall, in articles of association or rules of procedure of the board, specify the modes and time limit for notifying the interim board meeting. Where the interim board meeting is to be held, the meeting notice shall be sent to directors, and meanwhile be reported to the CIRC in the mode prescribed in the previous article. In case that the time is pressing, it may be reported through telephone first.   
  第五十四条 董事会会议通知包括以下内容:
Article 54 The board meeting notice shall include the following contents:
  (一)会议召开时间、地点和方式;
(1) Time, address and mode for holding the meeting;
  (二)会议召集人;
(2) Meeting convener;
  (三)会议提案;
(3) Proposals for the meeting;
  (四)联系人和联系方式;
(4) Contact person and contact mode;
  (五)发出通知的日期。
(5) Notice issuing date.
  会议资料迟于通知发出的,公司应给董事以足够的时间熟悉相关材料。
If the delivery of meeting materials is later than that of meeting notice, companies shall provide directors with enough time to be familiar with related materials.
第三节 会议召开
Section III Meeting Holding
  第五十五条 董事会会议应当有过半数的董事(包括委托其他董事代为出席的董事)出席方可举行。
Article 55 Only with presences of more than half directors (including directors entrusting other directors to attend the meeting) can the board meeting be held.
  第五十六条 董事会会议应当由董事本人出席。董事因故不能出席的,可以书面委托其他董事代为出席。委托书应当载明:
Article 56 The board meeting shall be attended by directors in person. Directors may, if can not attend the meeting due to other reasons, consign other directors in writing to attend the meeting on behalf of them, with the power of attorney indicating the following items:
  (一)委托人和受托人姓名;
(1) Names of consigner and consignee;
  (二)授权范围,包括受托人是否有权对临时提案进行表决等;
(2) Range of authorization, including whether the consignee has the right to vote on the interim proposals or not, etc.;
  (三)委托人签字。
(3) Consigner’s signature.
  受托董事应当在会议召开前向主持人提交书面委托书,并在授权范围内行使权利。
Consigned directors shall, prior to the holding of the meeting, submit the power of attorney to the presider, and shall exercise rights within the range of authorization.
  第五十七条 一名董事原则上不得接受超过两名未亲自出席会议的董事的委托。
Article 57 A director shall not, in principle, accept consignations of more than two directors who fail to attend the board meeting in person.
  独立董事只能委托独立董事代为出席会议。在审议关联交易事项时,非关联董事不得委托关联董事代为出席。
Independent directors can only consign independent directors to attend the meeting. In review of matters of related transactions, non-related directors shall not consign related directors to attend the meeting.
  第五十八条 公司监事和总经理可以列席董事会会议。其他高级管理人员及相关工作人员、中介机构经会议主持人同意,其他董事未提出异议的,可以列席会议。
Article 58 Supervisors and general managers may attend the board meeting. Other senior management and related working personnel, intermediaries may, with approval of the presider and other directors, also attend the meeting.
  董事会秘书未兼任董事的,应当列席董事会会议。
The board sectary shall, if not concurrently serve as a director, attend the board meeting.
  第五十九条 董事原则上不得携随同人员参加会议。确有必要的,应当征得参会董事一致同意,并提交有效的身份证明。
Article 59 Directors shall not, in principle, attend the meeting with accompanying personnel, which shall, if really necessary, get approvals from all present directors, with the submission of effective ID certification.  
  随同人员不得代表董事发言或提问,不得代表董事进行表决。董事会审议事项涉及公司商业秘密的,会议主持人可以随时要求随同人员离开会场。
Accompanying personnel shall not speak, nor ask questions, nor take a vote on behalf of directors. If the board meeting agenda involves commercial secrets, the presider may require accompanying personnel to leave the meeting site at any time.
  第六十条 中国保监会可以委派监管人员作为会议观察员列席会议。公司应当向观察员提供所有会议资料。
Article 60 The CIRC may entrust regulatory personnel as meeting observer to attend the meeting, and the company shall provide the observer with all meeting materials.
  观察员列席会议时,不得对会议讨论或决议事项发表意见,并对公司的商业秘密承担保密责任。
The observer shall not, at the meeting, air opinions upon matters to be discussed or voted, and shall bear the liability of confidentiality towards the company’s commercial secrets.
  第六十一条 董事会会议原则上应当以现场召开的方式进行,以利于董事充分交流和讨论。
Article 61 The board meeting shall, in principle, be held in the on-the-spot mode, so as to make it convenient for adequate communication and discussion among directors.
  通过视频、电话等方式召开会议,能够保证参会的全体董事进行即时交流讨论的,视为现场召开。
The meeting held through video and telephone, etc. and ensuring all present directors conduct real-time communications and discussions will be deemed as the on-the-spot meeting.   
  第六十二条 对需要以董事会决议的方式审议通过,但董事之间交流讨论的必要性不大的议案,可以采取通讯表决的方式进行。通讯表决的通知和送达等内容,由公司章程或议事规则予以明确。
Article 62 Proposals needing to be examined and approved by the resolution of the board meeting but are not necessary to conduct communications and discussions among directors may be voted on through telecommunication means, with the notice and delivery, etc. of the telecommunication voting to be specified by articles of association or rules of procedure.
  涉及利润分配方案、薪酬方案、重大投资及资产处置、聘任及解聘高管人员以及其他涉及公司风险管理的议案,不得采用通讯表决方式召开会议。具体范围由公司章程或议事规则予以明确。
Proposals relating to plans concerning profit distribution, remuneration, significant investment and assets handling, appointment and dismissal of senior management, as well as risk management shall not be voted on through holding the meeting by telecommunication, with the specific scope to be prescribed by articles of association of rules of procedure.  
  第六十三条 会议具体议程由会议主持人确定,但主持人不得随意增减议题或变更议题顺序。
Article 63 The specific meeting agenda shall be decided by the presider, who, however, shall not arbitrarily add or delete meeting topics or change the order of them.
  董事会会议正式开始前,董事会秘书应当就会议出席和列席情况、会议提案及议题安排、表决要求等内容向参会人员进行说明。
The board secretary shall, prior to the formal opening of the board meeting, give explanations on attendance condition, proposals and agenda, and voting requirements, etc. to all meeting participants.
  第六十四条 在审议会议议题时,提案人或相关工作人员应当采取幻灯片或其他方式,对议题内容进行说明,提请董事注意审议时需要重点关注的内容。
Article 64 Proposers or related personnel shall, in review of meeting topics, adopt the slides or other means to account for contents of the topics, and to remind directors of underlined contents in review.
  第六十五条 参会董事应当认真阅读有关会议材料,在充分了解情况的基础上独立、客观、审慎地发表意见。接受其他董事委托出席的,应当说明委托人的审核意见。
Article 65 Present directors shall review all meeting related materials in good earnest, and air opinions independently, objectively and prudently based on full understanding of conditions. Those who accept other directors’ consignation shall account for the auditing opinion of the consigners.
  按照规定需要专业委员会审查的提案,专业委员会应当向董事会提交书面意见。
Professional committees shall, upon proposals required to be reviewed by professional committees, submit opinions in writing to the board of directors.
  第六十六条 会议主持人应当有效维护会场秩序,充分保障参会董事发言、讨论和询问的权利。
Article 66 The presider shall effectively maintain the meeting order, and fully protect present directors’ rights to speak, conduct discussions and inquiry.   
第四节 表决和决议
Section IV Voting and Resolution
  第六十七条 董事会决议采取举手、口头或书面投票的方式进行表决。
Article 67 The resolution of the board meeting may be voted on by show of hands, oral or written voting.     
  第六十八条 董事会决议表决实行一人一票。包括董事长在内的每名董事仅有一票表决权。
Article 68 The voting on the resolution shall practise “one person for one vote”, and each and every director, including the chairman, only has one vote to vote on.  
  董事会决议经全体董事的过半数通过。公司章程可以规定特别决议的特别通过要求。
The resolution of the board meeting will be passed by more than half directors’ votes, and the articles of association may give prescription to special voting on special resolution.
  第六十九条 董事会审议和表决事项时,应当确保议案已经过充分讨论,并尽量采取逐一审议、逐一表决的方式进行。
Article 69 The board meeting shall, in review and voting on matters, ensure the proposals be fully discussed, and vote on by adopting the mode of “review and vote one by one”.
  第七十条 董事表决的意思表示包括同意、反对和弃权。
Article 70 A director’s voting may indicate approval, rejection and waiver.
  董事在会议中途退场的,且未书面授权其他董事代为表决的,视为弃权,其已经作出的表决为有效表决。
A director’s exit during the meeting without written authorization to other directors for voting shall be deemed as waiver, but the vote having been taken shall be deemed as effective voting.
  第七十一条 现场召开会议的,会议主持人应当当场宣布表决结果。
Article 71 For the on-the-spot meeting, the presider shall announce the voting result at the site.
  通过视频、电话等方式召开会议的,董事可以通过举手或口头方式进行表决。公司应当在会议结束后5个工作日内完成决议书面签署。事后的书面签署与会议表决不一致的,以会议表决为准。
For the meeting held through video and telephone, etc., directors may vote on by shows of hands or oral modes. Companies shall, within five working days after the ending of the meeting, finish signing the resolution in writing. Where there is a disagreement between the written signing afterwards and the meeting resolution, the meeting resolution shall prevail.
  以通讯表决方式召开董事会会议的,通讯表决应当在保障董事充分表达意见的基础上,采取一事一表决的方式,不得要求董事对多个事项只作出一个表决。董事会秘书应当在表决时限结束后5个工作日内通知董事表决结果。
Where a board meeting is held through telecommunication voting, such telecommunication voting shall, based on that directors are ensured to fully air their opinions, adopt the voting mode as “one vote for one matter”, and it is not allowed to require directors to take one vote on multiple matters. The board secretary shall, within five working days after the ending of the voting time, inform directors of the voting result.
  第七十二条 董事会的决议内容违反法律、行政法规的无效。
Article 72 The board resolution with contents breaking laws and administrative regulations shall be deemed as null.
  董事会的会议召集程序、表决方式违反法律、行政法规,或者决议内容违反公司章程的,股东可以按照《公司法》的规定请求人民法院撤销。
Where the meeting convening procedure and voting method break laws, administrative regulations, or contents of the resolution are against articles of association, shareholders may, in accordance with the Company Law, appeal to the people’s court for revocation.
  第七十三条 全体董事过半数或两名以上独立董事认为会议议题不明确、不具体,或者因会议材料不充分等事由导致其无法对决议事项作出判断时,会议主持人可以宣布对该议题暂缓表决,同时对该议题再次提交审议的时间及应当满足的条件提出明确要求。
Article 73 In case that more than half of full directors or above two independent directors consider that the meeting topics are not clear, concrete, or meeting materials are not sufficient, making them fail to make judgment upon the matters to be voted on, the presider may announce that the voting on such topics are suspended, and meanwhile give specific requirements on the time and conditions for resubmission of the topics.
  参会董事对某一议题审议意见存在明显分歧时,会议主持人征得全体董事过半数同意,可以宣布对该议题暂缓表决。
If there are obvious disagreements from directors upon review opinion of a topic, the presider may, after getting approvals from more than half of all directors, announce that the voting on such topic is suspended.
  第七十四条 公司应当在每次董事会会议后三十日内,将会议决议以书面和电子邮件的形式报告中国保监会。会议决议应当包括以下内容:
Article 74 Companies shall, within 30 days after each board meeting, submit the meeting resolution both in writing and email to the CIRC, with the meeting resolution including the following contents:
  (一)会议召开的时间、地点、方式和主持人;
(1) Time, address for holding the meeting and the presider;
  (二)董事出席、委托出席、缺席的情况,会议列席人员;
(2) Conditions of directors’ attendance, consigned attendance and absence, and present personnel of the meeting;
  (三)每一决议事项的表决方式和结果,包括投弃权和反对票的董事姓名。
(3) Voting method and result of each matter, including names of directors of waiver and rejection.  
  第七十五条 公司应当按照法律、行政法规和监管规定的要求履行董事会决议的信息披露义务。
Article 75 Companies shall, in accordance with laws, administrative regulations and governing rules, fulfill the obligation of disclosure required by the resolution of the board meeting.
第五节 会议记录和档案保存
Section V Meeting minutes and archives
  第七十六条 公司应当制作董事会会议记录,出席会议的董事应当在会议记录上签名。董事对会议记录有不同意见的,可以在签字时附加说明。
Article 76 Companies shall make board meeting minutes, and present directors shall affix their signatures on the minutes. If holding disagreements towards the meeting minutes, directors may give the explanation in affixing signatures.
  鼓励公司同时采取录音、录像等方式记录董事会会议情况。
Companies are encouraged to record the board meeting by sound recording and picture recording, etc.    
  第七十七条 董事会会议记录包括以下内容:
Article 77 The board meeting minutes shall include the following contents:
  (一)会议召开的时间、地点、方式和主持人;
(1) Time, and address for holding the meeting, and the presider;
  (二)董事出席、委托出席、缺席的情况,会议列席人员;
(2) Conditions of directors’ attendance, consigned attendance and absence, and present personnel of the meeting;
  (三)会议议程;
(3) Meeting agenda;
  (四)董事发言要点;
(4) Main points of directors’ speaking;
  (五)每一决议事项的表决方式和结果,包括投弃权和反对票的董事姓名;
(5) Voting method and result of each matter, including names of directors of waiver and rejection;
  (六)列席会议的监事的意见;
(6) Opinions of present supervisors;
  (七)其他需要记录的情况。
(7) Other conditions required for keeping records.
  第七十八条 公司应当制作董事会会议档案。档案材料包括会议通知及董事的签收回执、会议签到簿、董事代为出席的授权委托书、会议材料、董事签字确认的会议记录、会议录音录像资料等。
Article 78 Companies shall prepare board meeting archives, which shall include meeting notice and directors’ signature and return receipt, attendance book, power of attorney for consigned directors, meeting materials, meeting minutes with directors’ signatures, and audio and video materials of the meeting, etc.     
  每次董事会会议档案应当单独装订成册,按照董事会会议名称连续编号。会议档案由公司永久保存。
Archives for each board meeting shall be in separate bound document, and be serially coded in accordance with the name of the board meeting. The meeting archives shall be permanently kept by companies.
  第七十九条 董事会专业委员会会议的召开程序、档案保存等,由公司参照本指引规定,在专业委员会议事规则中明确。
Article 79 Convening procedure and keeping archives, etc. of meetings of professional committees shall be specified in rules of procedure for professional committees by companies with reference to the Guide
  
第五章 董事会秘书及董事会辅助工作机构   
Chapter V Board Secretary and Auxiliary Working Mechanism
  第八十条 保险公司应当设董事会秘书。
Article 80 Insurance companies shall set up the post of board secretary.
  董事会秘书为公司的高级管理人员,对公司和董事会负责。
The board secretary shall be senior management of companies, and shall be liable for companies and the board of directors.
  第八十一条 董事会秘书由董事长提名,董事会聘任。董事会秘书任职前,应当取得中国保监会的任职资格核准。
Article 81 The board secretary shall be nominated by the board chairman and appointed by the board of directors. The board secretary shall, prior to taking office, get the post-taking qualification approval from the CIRC.
  除董事长、总经理外的董事或高级管理人员可以兼任董事会秘书。
Directors or senior management except the board chairman and general manager may concurrently serve as board secretary.
  监事不得兼任公司董事会秘书。
A supervisor shall not concurrently serve as board secretary.
  第八十二条 董事会秘书应当具备履行职责所必需的公司治理、法律等专业知识,具有良好的职业道德和个人品质。
Article 82 The board secretary shall possess expertise in corporate governance and law, etc. required for performing duties, as well as favorable professional ethics and personal quality.
  第八十三条 董事会秘书的职责包括:
Article 83 The board secretary’s obligations include:
  (一)根据规定的程序及董事长的要求筹备股东大会和董事会会议;
(1) To make preparations for the general meeting of shareholders and the meeting of directors in accordance with the board chairman’s requirements;
  (二)制作和保管股东大会、董事会会议档案及其他会议资料文件,保管公司股东、董事、监事和高级管理人员的名册和相关资料;
(2) To prepare and keep documentations of the general meeting of shareholders and the board meeting, as well as other meeting materials and documentations, and to keep name list and related materials of shareholders, directors, supervisors and senior management of companies.
  (三)按照监管规定的要求向中国保监会报告公司股东大会、董事会会议通知及决议;
(3) To report and submit meeting notices and resolutions of the general meeting of shareholders and meeting of directors to the CIRC in accordance with regulatory stipulations;
  (四)协助股东、董事及监事行使权利、履行职责;
(4) To assist shareholders, directors and supervisors in exercising rights and fulfilling obligations;
  (五)负责公司对外信息披露和投资者关系管理等事务;
(5) To be responsible for external information disclosure and investor relations management, etc.;
  (六)协助公司董事长起草公司治理报告;
(6) To assist the board chairman in drafting corporate governance report of companies;
  (七)根据监管机构的要求报告本公司治理结构方面的矛盾和问题;
(7) To report contradictions and problems in corporate governance in accordance with requirements of the regulatory authorities;
  (八)根据监管机构的要求组织董事等相关人员参加培训等。
(8) To organize directors, etc. to attend trainings in accordance with requirements of the regulatory authorities.  
  第八十四条 为保证董事会秘书履行职责,公司应当赋予董事会秘书相应的职权并提供必要的工作保障。
Article 84 In order to ensure that the board secretary fulfill his or her duties, companies shall provide the board secretary with corresponding functions and powers, as well as necessary job security.  
  第八十五条 公司应当设立董事会办公室。董事会办公室对董事会秘书负责,协助股东、董事、监事和董事会秘书开展工作。
Article 85 Companies shall set up the office of board of directors, which is responsible for the board secretary and assists shareholders, directors, supervisors and the board secretary in carrying out work.
  董事会办公室没有条件独立运作的,可以与公司其他部门合署办公。
If having no conditions for independent operation, the board office may be combined with other departments of companies for office.
    
第六章 公司治理报告
Chapter VI Corporate Governance Report
  第八十六条 公司治理报告是综合反映一个年度内公司完善治理结构情况的自查报告。公司治理报告包括以下方面内容:
Article 86 The corporate governance report is a self-inspection report comprehensively reflecting the company’s improvement on governance structure within a year.   
  (一)制度建设。包括公司章程、会议议事规则及主要管理制度的制定及修改情况。
(1) Institution building. Including preparations and modifications of the articles of association, rules of procedure and main management systems.
  (二)股东及股权。包括公司股权交易、担保、冻结、代持及股权纠纷、诉讼等情况;股东之间关联关系及是否存在实际控制人等情况;股东大会会议召开及所做决议情况;公司增资扩股、引进战略投资者、上市的工作计划情况;公司向股东的分红情况等。
(2) Shareholders and share ownership. Including transactions, guarantees, freezes, entrusted holdings, disputes and lawsuits of and concerning corporate share ownership; whether incidence relations among shareholders are free from actual controller or not, etc.; the holding of the general meeting of shareholders and the resolutions; working and planning conditions of increase of capitals and expansion of shares, introduction of strategic investors and getting listed of companies; and dividend conditions of companies towards shareholders, etc.
  (三)董事会。包括董事会的构成及变动情况;独立董事制度建立情况;董事尽职考核情况;董事会专业委员会设置、构成及运作情况;董事会会议召开及所做决议情况。
(3) The board of directors. Including the composition and change of the board; establishment of independent director system; due diligence assessment of directors; setting, composition and operating conditions of professional committees of the board, and the holding of the board meeting and resolutions, etc.
  (四)监事会。包括监事会的构成及变动情况;监事尽职情况;监事会会议及所做决议情况。
(4) Board of supervisors. Including the composition and change of the board of supervisors; due diligence of supervisors; meeting of supervisors and resolutions.
  (五)管理层。包括总公司高级管理人员构成及变动情况;总公司高级管理人员的分管及调整情况;公司内部机构的设置及调整情况。
(5) The management. Including composition and change of senior management of head offices; sub-management and adjustment of senior management; setting and adjustment of internal settings of companies.
  (六)激励约束机制。包括公司董事及总公司高级管理人员的业绩考核达标及受处罚情况;公司股权激励或员工持股情况;以表格方式分项列明每一位董事和总公司高级管理人员当年从公司领取的所有收入,包括但不限于基本薪酬、奖金、津贴、福利、行权收益及其他现金收入。
(6) Incentives and disincentives mechanism. Including performance review and punishment conditions of directors and senior management of companies; equities incentive or employee stock ownership conditions; and itemization of all incomes of each director and senior management of head offices from companies by means of tabulation, including but not limited to basic salary, bonus, subsidy, welfare, exercise profit and other cash incomes.
  (七)关联交易。包括重大关联交易的次数、总额,是否按照相关规定进行审查和报告。
(7) Connected transactions. Including number of times, total amounts of significant connected transactions, as well as whether such transactions are reviewed and reported in accordance with relative prescriptions or not.
  (八)信息披露。包括公司信息披露制度的制定、修改及落实情况。
(8) Information disclosure. Including the preparation, modification and implementation of information disclosure system of companies.
  (九)其他根据监管机构公司治理评价制度要求自查的内容。
(9) Other self-inspection contents required by the corporate governance assessment system set out by the regulatory authorities.
  第八十七条 公司治理报告由董事长牵头负责起草或汇总后,提交董事会审议。
Article 87 The corporate governance report shall be drafted or summed up with the board chairman taking a lead, and shall thereafter be submitted to the board meeting for review.
  公司应当于每年4月30日前,将经董事会审议的上一年度公司治理报告报中国保监会。
Companies shall, prior to April 30 each year, submit the corporate governance report of the previous year reviewed by the board meeting to the CIRC.
    
第七章 附则
Chapter VII Supplementary Articles
  第八十八条 本指引所称“以上”、“以下”含本数;“低于”、“过”不含本数。
Article 88 The “aforesaid”, “following” mentioned in the Guide shall include the given figures; while “less than”, “more than” do not include the given figures.
  第八十九条保险公司独立董事管理暂行办法》对独立董事有特别规定的,依照其规定执行。
Article 89 If there are special prescriptions set out by the Administration of Insurance Companies Independent Directors upon independent directors, such special prescriptions shall prevail.     
  第九十条 本指引由中国保监会负责解释。
Article 90 The Guide shall be interpreted by the CIRC.
  第九十一条 本指引自二○○八年十月一日起施行。
Article 91 The Guide shall come into force as of October 1, 2008.
  
我要评论
  • 匿名发表
  • [添加到收藏夹]
  • 发表评论:(匿名发表无需登录,已登录用户可直接发表。) 登录状态:未登录
最新评论
所有评论[0]
    暂无已审核评论!


关于天风 | 专业领域 | 翻译价格 | 质量保证 | 法律翻译 | 翻译培训 | 人才加盟 | 联系我们 | English Version

地址:西安市高新区新型工业园信息大道1号(博士路与西部大道十字向西200米路南)阳光天地SOHO25号楼1505室      公司常年法律顾问:陕西同步律师事务所 张少冲

电话:029-81879987  81280292  传真:029-81879987 电子邮箱: xaskywind@126.com (业务专用)1261478357@qq.com(招聘专用)

专业西安翻译公司-西安天风翻译咨询有限公司版权所有,未经许可,禁止转载! 陕ICP备09022972号