设为首页 | 收藏本站
中华人民共和国海关对报关单位注册登记管理规定_Law online_西安翻译公司-西安天风翻译咨询有限公司-专业法律翻译公司-权威英语翻译公司
当前位置:首页 > Law online > 详细内容
中华人民共和国海关对报关单位注册登记管理规定
发布时间:2013-9-3  阅读次数:8485  字体大小: 【】 【】【

中华人民共和国海关对报关单位注册登记管理规定中英文对照翻译

Provisions of the Customs of the People’s Republic of China for the Administration of Registration of Declaration Entities

  

海关总署令

(第127号)

       《中华人民共和国海关对报关单位注册登记管理规定》已经2005年3月9日署务会议审议通过,现予公布,自2005年6月1日起施行。

署长:牟新生

二○○五年三月三十一日

Decree of the General Administration of Customs

(No.127)

       The “Provisions of the Customs of the People’s Republic of China for the Administration of Registration of Declaration Entities”,which were deliberated and adopted at the GAC affairs meeting on March 9,2005,are hereby promulgated,and shall come into force on June 1,2005.

Mu Xinsheng,Director General

March 31,2005

第一章   总   则

Chapter Ⅰ   General Provisions

       第一条   为规范海关对报关单位的注册登记管理,根据《中华人民共和国海关法》及其他有关法律和行政法规,制定本规定。

       Article 1   These Provisions are formulated in accordance with the “Customs Law of the People’s Republic of China” and other relevant laws and administrative regulations so as to regulate the Customs, administration of registration of declaration entities.

       第二条   中华人民共和国海关是报关单位注册登记管理的主管机关。

       Article 2   The Customs of the People’s Republic of China is the competent organ for the administration of registration of declaration entities.

       第三条   报关单位办理报关业务应当遵守国家有关法律、行政法规和海关规章的规定,承担相应的法律责任。

       报关单位对其所属报关员的报关行为应当承担相应的法律责任。

       Article 3   The declaration entities shall,when making declarations,abide by the relevant laws,administrative regulations of the State and the Customs rules,and shall bear corresponding legal liabilities.

       A declaration entity shall bear corresponding legal liabilities for the declarations made by its declarers to the Customs.

       第四条   除法律、行政法规或者海关规章另有规定外,办理报关业务的报关单位,应当按照本规定到海关办理注册登记。

       Article 4   Unless otherwise prescribed in any law,administrative regulation or Customs rule,a declaration entity making declarations shall register with the Customs in accordance with these Provisions.

       第五条   报关单位注册登记分为报关企业注册登记和进出口货物收发货人注册登记。

       报关企业应当经直属海关注册登记许可后,方能办理注册登记。

       进出口货物收发货人可以直接到所在地海关办理注册登记。

       Article 5   Registration of declaration entities may be divided into registration of declaration enterprises and registration of consignors and consignees of imported or exported goods.

       A declaration enterprise may not get register until it has been registered and permitted to do so by its directly competent Customs office.

       A consignor or consignee of imported or exported goods may register directly at the Customs at its locality.

       第六条   进出口货物收发货人应当通过本单位所属的报关员办理报关业务,或者委托海关准予注册登记的报关企业,由报关企业所属的报关员代为办理报关业务。

       Article 6   A consignor or consignee of imported or exported goods shall make declarations via its declarers,or shall entrust a declaration enterprise which has been approved by the Customs to engage in registration to make declarations via the said enterprise’s declarers.

       第七条   已经在海关办理注册登记的报关单位,再次向海关提出注册登记申请的,海关不予受理。

       Article 7   Where a declaration entity which has registered with the Customs files a second application to the Customs for registration,the Customs shall not accept this application.

       第八条   本规定下列用语的含义:

       报关单位,是指按照本规定在海关注册登记的报关企业和进出口货物收发货人。

       报关企业,是指按照本规定经海关准予注册登记,接受进出口货物收发货人的委托,以进出口货物收发货人名义或者以自己的名义,向海关办理代理报关业务,从事报关服务的境内企业法人。

       进出口货物收发货人,是指依法直接进口或者出口货物的中华人民共和国关境内的法人、其他组织或者个人。

       报关业务负责人,是指具体负责对本企业报关业务进行管理的企业法定代表人或者总经理、部门经理等企业管理人员。

       报关员,是指依法取得报关员从业资格,并在海关注册登记,向海关办理进出口货物报关业务的人员。

       报关业务,是指:

       (一)按照规定如实申报进出口货物的商品编码、实际成交价格、原产地及相应优惠贸易协定代码等,并办理填制报关单、提交报关单证等与申报有关的事宜;

       (二)申请办理缴纳税费和退税、补税事宜;

       (三)申请办理加工贸易合同备案、变更和核销及保税监管等事宜;

       (四)申请办理进出口货物减税、免税等事宜;

       (五)办理进出口货物的查验、结关等事宜。

       (六)应当由报关单位办理的其他报关事宜。

       Article 8   The meanings of the following terms in these Provisions are as follows:

       The term “declaration entity” refers to a declaration enterprise or a consignor or consignee of imported or exported goods,which has been registered with the Customs in accordance with these Provisions.

       The term “declaration enterprise” refers to a domestic enterprise legal person which is permitted by the Customs to be registered in accordance with these Provisions,and is entrusted by a consignor or consignee of imported or exported goods to serve as its representative in making declarations to the Customs and to provide declaration services in the name of the consignor or consignee of imported or exported goods or in its own name.

       The term “consignor or consignee of imported or exported goods” refers to a legal person,any other organization or individual who directly imports or exports goods in accordance with the law inside the territory of the People’s Republic of China.

       The term “Person in charge of declarations” refers to the enterprise legal representative,general manager or department manager or any other management staff member of the enterprise,who is specifically in charge of management of the enterprise’s declarations.

       The term “declarer” refers to a person who has lawfully obtained the qualification for serving as a declarer,is registered with the Customs,and makes declarations to the Customs for imported and exported goods.

       The term “declarations” refers to the following:

       (1) Complying with the provisions pertaining to truthfully declaring commodity codes,the actual bargaining price,the place of origin and the code of the corresponding preferential trade agreement,etc. of the imported or exported goods,filling out declaration lists,submitting declaration documents,etc.,and handling other declaration related matters;

       (2) Applying for payment of taxes and fees,or refund or supplement of taxes;

       (3) Applying for archiving,modification or write off of contracts on processing trade,or applying for bonded surveillance,etc.;

       (4) Applying for reduction or exemption,etc. of taxes for imported and exported goods;

       (5) Dealing with inspection or Customs clearance,etc. of imported and exported goods;

       (6) Other declarations that ought to be made by declaration entities.

第二章   报关企业注册登记许可

Chapter Ⅱ   Permission for Registration of Declaration Enterprises

第一节   报关企业注册登记许可规定

Section Ⅰ   Provisions on Permission for Registration of Declaration Enterprises

       第九条   报关企业应当具备下列条件:

       (一)具备境内企业法人资格条件;

       (二)企业注册资本不低于人民币150万元;

       (三)健全的组织机构和财务管理制度;

       (四)报关员人数不少于5名;

       (五)投资者、报关业务负责人、报关员无走私记录;

       (六)报关业务负责人具有五年以上从事对外贸易工作经验或者报关工作经验;

       (七)无因走私违法行为被海关撤销注册登记许可记录;

       (八)有符合从事报关服务所必需的固定经营场所和设施;

       (九)海关监管所需要的其他条件。

       Article 9   A declaration enterprise shall meet the following conditions:

       (1) It has the status of a domestic enterprise legal person;

       (2) Its registered capital is no less than RMB 1,500,000 Yuan;

       (3) It has a well developed organizational structure and accounting management rules;

       (4) It has no less than 5 declarers;

       (5) None of its investors,its person in charge of declarations,or its declarers has any criminal record involving smuggling;

       (6) Its person in charge of declarations has at least five years of work experience in foreign trade or in Customs declaration;

       (7) It has no records involving the Customs revoking their qualifications for registration due to smuggling activities;

       (8) It has the necessary fixed business site and facilities for providing Customs declaration services;

       (9) Other conditions required by the Customs surveillance.

       第十条   申请报关企业注册登记许可,应当提交下列文件材料:

       (一)报关企业注册登记许可申请书;

       (二)《企业法人营业执照》副本或者《企业名称预先核准通知书》复印件;

       (三)企业章程;

       (四)出资证明文件复印件;

       (五)所聘报关从业人员的《报关员资格证》复印件;

       (六)从事报关服务业可行性研究报告;

       (七)报关业务负责人工作简历;

       (八)报关服务营业场所所有权证明、租赁证明;

       (九)其他与申请注册登记许可相关的材料。

       Article 10   A declaration enterprise shall,if applying for registration,submit the following documents:

       (1) the application letter for registration of the declaration enterprise;

       (2) a counterpart of the “Business License of the Enterprise Legal Person” or a photocopy of the “Notification on Pre-ratification of the Enterprise’s Name”;

       (3) its articles of association;

       (4) a photocopy of its investment contribution certificate;

       (5) a photocopy of the “Customs Declarer Qualification Certificate” of each practitioner it employs;

       (6) the feasibility study report on providing Customs declaration services;

       (7) curriculum vitae of the person in charge of declarations;

       (8) the testimonial of ownership or lease of the business site for Customs declaration services;

       (9) other materials related to the application for registration.

       第十一条   申请人应当到所在地海关提出申请并递交申请注册登记许可材料。

       直属海关应当对外公布受理申请的场所。

       Article 11   An applicant shall file an application to the Customs at its locality and submit the application materials for registration.

       The directly competent Customs entity shall announce the place where it accepts applications.

       第十二条   申请人可以委托代理人提出注册登记许可申请。

       申请人委托代理人代为提出申请的,应当出具授权委托书。授权委托书应当具体载明下列事项,由委托人签章并注明委托日期:

       (一)委托人及代理人的简要情况。委托人或者代理人是法人或者其他组织的,应当载明名称、地址、电话、邮政编码、法定代表人或者负责人的姓名、职务;委托人或者代理人是自然人的,应当载明姓名、性别、年龄、职业、地址、电话及邮政编码;

       (二)代为提出注册登记许可申请、递交申请材料、收受法律文书等委托事项及权限;

       (三)委托代理起止日期;

       (四)法律、行政法规及海关规章规定应当载明的其他事项。

       Article 12   An applicant may entrust an agent to file the application for registration.

       Where the applicant entrusts an agent to file the application on its/his behalf,it/he shall issue a power of attorney which shall specify the following particulars,be affixed with a stamp by the principal,and indicate the date of entrustment:

       (1) Brief introduction of the principal and the agent. If the principal or the agent is a legal person or any other organization,the power of attorney shall state the principal’s or the agent’s name,address,telephone number,postcode,the name and post of the legal representative or person in charge; if the principal or the agent is a natural person,the power of attorney shall state his name,gender,age,occupation,address,telephone number and postcode;

       (2) Filing the application for registration,submitting the application materials and accepting legal documents on behalf of the principal,and handling other matters under entrustment within the scope of authority;

       (3) Date of commencement and expiry of the entrustment;

       (4) Other particulars required by any law,administrative regulation,or Customs rule to be stated.

       第十三条   对申请人提出的申请,海关应当根据下列情况分别作出处理:

       (一)申请人不具备报关企业注册登记许可申请资格的,应当作出不予受理的决定;

       (二)申请材料不齐全或者不符合法定形式的,应当当场或者在签收申请材料后五日内一次告知申请人需要补正的全部内容,逾期不告知的,自收到申请材料之日起即为受理;

       (三)申请材料仅存在文字性、技术性或者装订等可以当场更正的错误的,应当允许申请人当场更正,并且由申请人对更正内容予以签章确认;

       (四)申请材料齐全、符合法定形式,或者申请人按照海关的要求提交全部补正申请材料的,应当受理报关企业注册登记许可申请,并作出受理决定。

       Article 13   For any application filed by an applicant,the Customs shall deal with it in light of the following circumstances:

       (1) If the applicant does not have the qualifications necessary for applying for the registration of a declaration enterprise,the Customs shall not accept the application;

       (2) If the application materials are not complete or do not conform to the legal form,the Customs shall,either on site or within 5 days as of receiving the application materials,inform the applicant all at once of all the contents which need to be supplemented. In case the Customs fails to inform the applicant within the time limit,it shall be deemed to have accepted the application as of the date when it received the application materials;

       (3) If the application materials only contain any literal,technical or binding error which may be corrected on site,the applicant shall be permitted to make the correction on site,and shall confirm the corrected contents by affixing its/his stamp;

       (4) If the application materials are complete and conform to the legal form,or the applicant has submitted all the supplemented application materials in light of the Customs requirements,the Customs shall accept the declaration enterprise’s application for registration,and make a decision on acceptance.

       第十四条   所在地海关受理申请后,应当根据法定条件和程序进行全面审查,并于受理注册登记许可申请之日起二十日内审查完毕,将审查意见和全部申请材料报送直属海关。

       直属海关应当自收到所在地海关报送的审查意见之日起二十日内作出决定。

       Article 14   The Customs at the applicant’s locality shall,after accepting the application for registration,make an overall examination pursuant to the legal conditions and procedures. It shall also,within 20 days of accepting the application,finish the examination,and submit the examination opinions and all of the application materials to the directly competent Customs.

       The directly competent Customs shall make a decision within 20 days of receipt of the examination opinions which are submitted by the Customs at the applicant’s locality.

       第十五条   申请人的申请符合法定条件的,海关应当依法作出准予注册登记许可的书面决定,并通知申请人。

       申请人的申请不符合法定条件的,海关应当依法作出不准予注册登记许可的书面决定,并且告知申请人享有依法申请行政复议或者提起行政诉讼的权利。

       Article 15   Where the applicant’s application meets the legal conditions,the Customs shall lawfully approve its application for registration,and notify the applicant thereof.

       Where the applicant’s application does not meet the legal conditions,the Customs shall lawfully deny the application’s application for registration,and inform the applicant of the right to apply for administrative reconsideration or to bring an administrative lawsuit.

第二节   报关企业跨关区分支机构注册登记许可规定

Section Ⅱ   Provisions on Registration of Declaration Enterprises Branches Covering More

Than One Customs Area

       第十六条   报关企业如需要在注册登记许可区域以外从事报关服务的,应当依法设立分支机构,并且向拟注册登记地海关递交报关企业分支机构注册登记许可申请。

       报关企业对其分支机构的行为承担法律责任。

       Article 16   Where a declaration enterprise needs to provide Customs declaration services outside its registered area,it shall establish a branch in accordance with the law,and submit an application for permitting the registration of the declaration enterprise’s branch to the Customs at the locality of planned registration.

       A declaration enterprise shall bear legal liabilities for the acts committed by its branch.

       第十七条   申请分支机构注册登记许可的报关企业应当符合下列条件:

       (一)报关企业自取得海关核发的《中华人民共和国海关报关企业报关注册登记证书》(见附件1)之日起满二年;

       (二)报关企业自申请之日起最近两年未因走私受过处罚。

       报关企业每申请一项跨关区分支机构注册登记许可,应当增加注册资本人民币50万元。

       Article 17   A declaration enterprise applying for permitting the registration of its branch shall meet the following conditions:

       (1) It has been two years or longer since the declaration enterprise obtained the “Declaration Registration Certificate of the Customs of the People’s Republic of China for the Declaration Enterprise” (see Annex 1) ratified and issued by the Customs;

       (2) The declaration enterprise was not penalized due to smuggling within the latest two years as of filing the application.

       A declaration enterprise shall increase the required amount of registered capital to RMB 500,000 Yuan for the registration of each branch covering more than one Customs area.

       第十八条   报关企业跨关区设立的分支机构拟取得注册登记许可的,应当具备下列条件:

       (一)符合境内企业法人分支机构设立条件;

       (二)报关员人数不少于3名;

       (三)有符合从事报关服务所必需的固定经营场所和设施;

       (四)分支机构负责人应当具有五年以上从事对外贸易工作经验或者报关工作经验;

       (五)报关业务负责人、报关员无走私记录。

       Article 18   Where the branch which is established by a declaration enterprise and covers more than one Customs area plans to apply for registration,it shall meet the following conditions:

       (1) It meets the conditions for establishment of branches by domestic enterprise legal persons;

       (2) It has no less than 3 declarers;

       (3) It has the necessary fixed business site and facilities for providing Customs declaration services;

       (4) Its person in charge has at least five years of work experiences in foreign trade or in Customs declaration;

       (5) Neither the person in charge of declarations nor any of its declarers has smuggling records.

       第十九条   报关企业申请跨关区分支机构注册登记许可的,应当到分支机构所在地海关提交下列申请材料:

       (一)报关企业跨关区分支机构注册登记许可申请书;

       (二)《中华人民共和国海关报关企业报关注册登记证书》复印件;

       (三)分支机构从事报关服务业可行性研究报告;

       (四)拟聘的报关从业人员《报关员资格证书》复印件;

       (五)分支机构负责人、报关业务负责人工作简历;

       (六)报关服务营业场所所有权证明、租赁证明;

       (七)由报关企业注册登记地直属海关出具的该报关企业符合本规定第十七条的证明材料;

       (八)申请设立报关企业分支机构注册登记许可的其他材料。

       Article 19   Where a declaration enterprise applies for registration of a branch covering more than one Customs area,it shall submit the following application materials to the Customs at its branch’s locality:

       (1) the application letter for registration of the declaration enterprise’s branch covering more than one Customs area;

       (2) a photocopy of the “Declaration Registration Certificate of the Customs of the People’s Republic of China for the Declaration Enterprise”;

       (3) the feasibility study report for the branch’s ability to provide Customs declaration services;

       (4) a photocopy of the “Customs Declarer Qualification Certificate” of each Customs declaration practitioner to be employed;

       (5) curriculum vitae of the person in charge of the branch and of the person in charge of declarations;

       (6) the testimonial of ownership or lease of the business site for Customs declaration services;

       (7) the testimonial issued by the directly competent Customs office at the declaration enterprise’s registration locality,which testifies that the declaration enterprise conforms to Article 17 of these Provisions;

       (8) other materials for applying for registration of the branch established by the declaration enterprise.

       第二十条   海关比照报关企业注册登记许可程序作出是否准予跨关区分支机构注册登记许可的决定。

       Article 20   The Customs shall,with reference to the procedures for registration of declaration enterprises,make a decision on whether or not to approve the registration of the branch covering more than one Customs area.

第三节   报关企业注册登记许可限制

Section Ⅲ   Limitations on the Permission for Registration of Declaration Enterprises

       第二十一条   报关企业可以在取得注册登记许可的直属海关关区内各口岸地或者海关监管业务集中地从事报关服务,但是应当在拟从事报关服务的口岸地或者海关监管业务集中的地点依法设立分支机构,并且在开展报关服务前,持本规定第十九条(二)、(三)、(五)、(六)项规定的文件材料和分支机构营业执照向直属海关备案。

       取得注册登记许可的跨关区报关企业分支机构应当在所在地口岸或者海关监管业务集中的地点从事报关服务。

       Article 21   A declaration enterprise may provide Customs declaration services at all ports within the area of the directly competent Customs office where it was registered or at the centralized Customs surveillance place,provided that it will lawfully establish a branch at the port or the centralized Customs surveillance place where it plans to provide Customs declaration services,and shall,before beginning to provide the Customs declaration services,bring the documents and materials prescribed in Items (2),(3),(5) and (6),Article 19 of these Provisions and the branch’s business license to the directly competent Customs for archival purposes.

       A declaration enterprise’s branch covering more than one Customs area that has successfully registered shall provide Customs declaration services at the local port or at the centralized Customs surveillance place.

       第二十二条   报关企业及其跨关区分支机构注册登记许可期限均为二年。被许可人需要延续注册登记许可有效期的,应当办理注册登记许可延续手续。

       报关企业未办理注册登记许可延续手续或者海关未准予注册登记许可延续的,自丧失注册登记许可之日起,其跨关区分支机构注册登记许可自动终止。

       Article 22   The duration of the registration of either a declaration enterprise or its branch covering more than one Customs area shall be two years. If the registered party needs to renew the duration of the validity of its registration,it shall go through the procedures for renewal of registration.

       Where a declaration enterprise fails to go through the procedures for renewal of registration or where the Customs office does not approve the renewal of registration,the registration of the branch covering more than one Customs area shall,as of the date when the declaration enterprise loses its registration,be automatically terminated.

第四节   报关企业注册登记许可变更和延续

Section 4   Modification and Renewal of the Registration of Declaration Enterprises

       第二十三条   报关企业及其跨关区分支机构注册登记许可中有下列内容变更的,应当持《中华人民共和国海关报关企业报关注册登记证书》、企业变更决议等材料原件及复印件以书面形式到注册地海关申请变更注册登记许可:

       (一)企业及其分支机构名称;

       (二)企业注册资本;

       (三)法定代表人(负责人)。

       Article 23   Where any of the following contents of the registration of a declaration enterprise or its branch covering more than one Customs area is modified,the enterprise or branch shall bring the originals and photocopies of such materials as the “Declaration Registration Certificate of the Customs of the People’s Republic of China for the Declaration Enterprise”,the resolution on modification of the enterprise,etc. to apply in writing to the Customs at its registration locality for modification of the registration:

       (1) name of the enterprise or its branch;

       (2) registered capital of the enterprise;

       (3) legal representative (person in charge).

       第二十四条   对被许可人提出的变更注册登记许可申请,注册地海关应当按照注册登记许可程序进行初审,并且上报直属海关决定。直属海关应当依法进行审查,对符合法定条件、标准的,应当准予变更,并且作出准予变更决定。

       海关准予变更注册登记的报关企业及其跨关区分支机构,应当到相关管理部门办理变更手续。

       Article 24   With respect to an application for modification of the registration which is filed by the permitted party,the Customs office at its registration locality shall administer preliminary examination pursuant to the registration procedures,and report to the directly competent Customs office for final decision. The directly competent Customs office shall examine the application in accordance with the law,approve the modification if the application conforms to the legal conditions and standards,and make a decision on whether or not to approve the modification.

       A declaration enterprise or its branch covering more than one Customs area which is approved by the Customs for modification registration shall go through the procedures for modification in the relevant department.

       第二十五条   报关企业办理注册登记许可延续手续应当在有效期届满四十日前向海关提出申请并递交以下材料:

       (一)注册登记许可延续申请书;

       (二)企业法人营业执照复印件;

       (三)报关业务分析、报关差错情况及原因;

       (四)《报关单位情况登记表》(见附件2);

       (五)海关认为应当提交的其他资料。

       取得跨关区分支机构注册登记许可的报关企业向分支机构注册地海关申请注册登记许可延续的还应当提交:

       (一)分支机构营业执照副本复印件;

       (二)所属报关企业的《中华人民共和国海关报关企业报关注册登记证书》复印件。

       Article 25   A declaration enterprise that intends to go through the procedures for renewal of registration shall,40 days prior to expiry of the duration of validity,file an application to the Customs and submit the following materials:

       (1) application letter for renewal of registration;

       (2) a photocopy of the business license of the enterprise legal person;

       (3) analysis on the declaration,errors of declaration and the reason thereof;

       (4) the “Registration Form on the Information of the Declaration Enterprise” (see Annex 2);

       (5) other documents that the Customs office considers necessary.

       A declaration enterprise that has successfully registered its branch covering more than one Customs area shall submit the following documents in addition if it applies to the Customs at the branch’s registration locality for renewal of registration:

       (1) a photocopy of the counterpart of the branch’s business license;

       (2) a photocopy of the declaration enterprise’s“Declaration Registration Certificate of the Customs of the People’s Republic of China for the Declaration Enterprise”.

       第二十六条   海关应当比照注册登记许可程序在有效期届满前对报关企业的申请予以审查,对符合注册登记许可条件的,并且符合法律、行政法规、海关规章规定的延续注册登记许可应当具备的其他条件的,应当依法作出准予延续二年有效期的决定。未按照规定申请的,海关不再接受其办理报关业务。

       海关应当在注册登记许可有效期届满前作出是否准予延续的决定;逾期未作出决定的,视为准予延续,依法为其办理注册登记许可延续手续。

       Article 26   The Customs shall examine the declaration enterprise’s application with reference to the registration procedures prior to the expiry of the duration of validity. If the application meets the conditions for registration,and other conditions for renewal of the registration as required by the laws,administrative regulations and Customs rules,the Customs shall lawfully approve the renewal of the duration of validity by two years. If the declaration enterprise fails to follow the provisions to file the application,the Customs shall no longer accept its declarations.

       The Customs shall,before the duration of validity of the registration expires,make a decision on whether or not to approve the application for renewal; if it fails to make the decision within the time limit,it shall be deemed to have approved the renewal by default,and shall handle the procedures for renewal of registration in accordance with the law.

       第二十七条   海关对不再具备注册登记许可的条件,或者不符合法律、行政法规、海关规章规定的延续注册登记许可应当具备的其他条件的报关企业或者其分支机构,不予延长其注册登记许可。

       Article 27   The Customs shall not renew the registration of any declaration enterprise or branch which does not meet the conditions for registration,or other conditions for renewing the registration as required by the laws,administrative regulations and Customs rules.

第五节   报关企业注册登记许可撤销、注销和监督

Section Ⅴ   Revocation,Nullification and Supervision of the Registration of Declaration Enterprises

       第二十八条   有下列情形之一的,作出注册登记许可决定的直属海关,根据利害关系人的请求或者依据职权,可以撤销注册登记许可:

       (一)海关工作人员滥用职权、玩忽职守作出准予注册登记许可决定的;

       (二)超越法定职权作出准予注册登记许可决定的;

       (三)违反法定程序作出准予注册登记许可决定的;

       (四)对不具备申请资格或者不符合法定条件的申请人准予注册登记许可的;

       (五)依法可以撤销注册登记许可的其他情形。

       被许可人以欺骗、贿赂等不正当手段取得注册登记许可的,应当予以撤销。

       依照前两款的规定撤销注册登记许可,可能对公共利益造成重大损害的,不予撤销。

       依照本条第一款的规定撤销注册登记许可,被许可人的合法权益受到损害的,海关应当依法对其直接损失给予赔偿。依照本条第二款的规定撤销注册登记许可的,被许可人基于注册登记许可取得的利益不受保护。

       Article 28   In case any of the following circumstances occurs,the directly competent Customs office that makes the decision on registration may,upon request of the interested person or upon its power,revoke the registration:

       (1) Any of its personnel abuses his power or neglects his duty in regards to approving the registration granted by the Customs office;

       (2) It exceeds its legal scope of power to make a decision on approving an application for registration;

       (3) It violates legal procedures in the registration approval process;

       (4) It approves the application for registration of an applicant having no application qualifications or failing to meet the legal conditions;

       (5) Other circumstances under which the registration may be revoked in accordance with the law.

       If the permitted party obtains registration by fraud,bribery or other foul means,the said registration shall be revoked.

       If the revocation of the registration under the preceding two paragraphs might possibly cause heavy damage to the public interest,the said registration shall not be revoked.

       Where a registered party’s lawful rights and interests are damaged due to revocation of the registration under Paragraph 1 of this Article,the Customs shall compensate the registered party’s direct losses in accordance with the law. If the registration is revoked in accordance with Paragraph 2 of this Article,the registered party’s benefits obtained from the registration shall not be protected.

       第二十九条   有下列情形之一的,海关应当依法注销注册登记许可:

       (一)有效期届满未延续的;

       (二)报关企业或其跨关区分支机构依法终止的;

       (三)注册登记许可依法被撤销、撤回,或者注册登记许可证件依法被吊销的;

       (四)因不可抗力导致注册登记许可事项无法实施的;

       (五)法律、行政法规规定的应当注销注册登记许可的其他情形。

       Article 29   In case any of the following circumstances occurs,the Customs shall revoke the registration in accordance with the law:

       (1) The duration of validity has expired but is not renewed;

       (2) The declaration enterprise or its branch covering more than one Customs area is terminated in accordance with the law;

       (3) The registration is lawfully revoked or withdrawn in accordance with the law,or the registration permit is revoked in accordance with the law;

       (4) The matters subject to the registration are unable to be carried out due to force majeure;

       (5) Other circumstances prescribed in any law or administrative regulation under which the registration shall be nullified.

       第三十条   上级海关应当加强对下级海关实施注册登记许可的监督检查,及时纠正许可实施中的违法行为。

       Article 30   The Customs at the higher level shall strengthen its supervision over and inspections conducted by the Customs at the lower level of the registration procedures,and shall correct the illegal acts committed in granting the said registration in a timely manner.

       第三十一条   报关企业在作出注册登记许可决定的海关管辖区域外,违法从事报关服务的,违法行为发生地的直属海关应当依法将报关企业的违法事实、处理结果抄告作出注册登记许可决定的直属海关。

       Article 31   Where a declaration enterprise illegally provides Customs declaration services outside the jurisdiction of the Customs office issuing the registration,the directly competent Customs at the locality where the illegal act occurs shall lawfully make a copy on the declaration enterprise’s illegal facts and the punishment therefor to the directly competent Customs office issuing the registration.

       第三十二条   海关依法对报关企业从事报关服务活动及其经营场所进行监督和实地检查,依法查阅或者要求报关企业报送有关材料。报关企业应当积极配合,如实提供有关情况和材料。

       Article 32   The Customs shall lawfully conduct supervision over and on site inspections on the business sites of declaration enterprises and the Customs declaration services they provide,as well as lawfully consult relevant materials or require the declaration enterprises to submit the relevant materials. The declaration enterprise shall cooperate actively,and truthfully provide relevant information and materials.

第三章   报关单位注册登记

Chapter Ⅲ   Registration of Declaration Entities

       第三十三条   报关企业申请人经直属海关注册登记许可后,应当到工商行政管理部门办理许可经营项目登记,并且自工商行政管理部门登记之日起九十日内到企业所在地海关办理注册登记手续。逾期海关不予注册登记。

       Article 33   A declaration enterprise applicant shall,after being registered by the directly competent Customs office,go to the administration for industry and commerce to register the permitted business items,and shall,within 90 days as of being registered by the administration for industry and commerce,go to the Customs at its locality to go through procedures for registration. The Customs office shall not register the overdue items.

       第三十四条   报关企业申请办理注册登记,应当提交下列文件材料:

       (一)直属海关注册登记许可文件复印件;

       (二)《企业法人营业执照》副本复印件(分支机构提交营业执照);

       (三)税务登记证书副本复印件;

       (四)银行开户证明复印件;

       (五)组织机构代码证书副本复印件;

       (六)《报关单位情况登记表》、《报关单位管理人员情况登记表》(见附件3);

       (七)报关企业与所聘报关员签订的用工劳动合同复印件;

       (八)其他与报关注册登记有关的文件材料。

       Article 34   A declaration enterprise that applies for registration shall submit the following documents:

       (1) a photocopy of the document on the directly competent Customs office’s approval of registration;

       (2) a photocopy of the counterpart of the “Business License of the Enterprise Legal Person” (a branch shall submit its business license);

       (3) a photocopy of the counterpart of the tax registration certificate;

       (4) a photocopy of bank account testimonial;

       (5) a photocopy of the counterpart of organizational code certificate;

       (6) the “Registration Form on the Information of the Declaration Enterprise” and the “Registration Form on the Information of the Management Staff of the Declaration Entity” (see Annex 3);

       (7) a photocopy of the employment contract concluded between the declaration enterprise and the declarer;

       (8) other documents related to registration of Customs declaration.

       第三十五条   进出口货物收发货人应当按照规定到所在地海关办理报关单位注册登记手续。

       进出口货物收发货人在海关办理注册登记后可以在中华人民共和国关境内各个口岸地或者海关监管业务集中的地点办理本企业的报关业务。

       Article 35   A consignor or consignee of imported or exported goods shall go through the procedures for registration of the declaration entity in the Customs at its locality in accordance with the provisions.

       A consignor or consignee of imported or exported goods may,after registering with the Customs office,make its declarations at each Customs territory port of the People’s Republic of China or at the centralized Customs surveillance place.

       第三十六条   进出口货物收发货人申请办理注册登记,应当提交下列文件材料:

       (一)企业法人营业执照副本复印件(个人独资、合伙企业或者个体工商户提交营业执照);

       (二)对外贸易经营者登记备案表复印件(法律、行政法规或者商务部规定不需要备案登记的除外);

       (三)企业章程复印件(非企业法人免提交);

       (四)本规定第三十四条(三)、(四)、(五)、(六)项规定的文件材料;

       (五)其他与注册登记有关的文件材料。

       Article 36   A consignor or consignee of imported or exported goods shall,if applying for registration,submit the following documents:

       (1) a photocopy of the counterpart of the business license of the enterprise legal person (an individual proprietor,partnership enterprise or individual industrial and commercial household shall submit its business license);

       (2) a photocopy of the archiving form on registration of the foreign trade business operators (except that any law or administrative regulation,or any provision of the Ministry of Commerce does not require archival registration) ;

       (3) a photocopy of the enterprise’s articles of association (non enterprise legal persons are exempted from submitting this photocopy) ;

       (4) documents and materials required by Items (3) through (6),Article 34 of these Provisions;

       (5) other documents and materials related to the registration.

       第三十七条   注册地海关依法对申请注册登记材料是否齐全、是否符合法定形式进行核对。

       申请材料齐全是指海关按照本规定公布的条件要求申请人提交全部材料完备。

       申请材料符合法定形式是指申请材料符合法定时限、记载事项符合法定要求、文书格式符合规范。

       申请材料齐全、符合法定形式的申请人由注册地海关核发《中华人民共和国海关报关企业报关注册登记证书》或者《中华人民共和国海关进出口货物收发货人报关注册登记证书》(见附件4),报关单位凭以办理报关业务。

       Article 37   The Customs at its registration locality shall lawfully determine whether the application materials for registration are complete and whether they conform to the legal form.

       The term “completeness of application materials” refers to the completeness of all the materials to be submitted by the applicant as required by the Customs in light of the conditions prescribed in these Provisions.

       The term “conformity of the application materials to the legal form” refers to the conformity of the application materials to the legal time limit,conformity of the stated matters to the legal requirements,and conformity of the document format to the criteria.

       The applicant who has complete application materials conforming to the legal form shall be issued by the Customs office at its registration locality the “Declaration Registration Certificate of the Customs of the People’s Republic of China for the Declaration Enterprise” or the “Declaration Registration Certificate of the Customs of the People’s Republic of China for the Consignor or Consignee of Imported or Exported Goods” (see Annex 4),upon the strength of which the declaration entity may make declarations.

       第三十八条   《中华人民共和国海关报关企业报关注册登记证书》有效期限为二年,《中华人民共和国海关进出口货物收发货人报关注册登记证书》有效期限为三年。

       报关企业应当在办理注册登记许可延续的同时办理换领《中华人民共和国海关报关企业报关注册登记证书》手续,进出口货物收发货人应当在有效期届满前三十日到注册地海关办理换证手续。

       逾期未到海关办理换证手续的,《中华人民共和国海关报关企业报关注册登记证书》或者《中华人民共和国海关进出口货物收发货人报关注册登记证书》自动失效。

       Article 38   The “Declaration Registration Certificate of the Customs of the People’s Republic of China for the Declaration Enterprise” shall be valid for a term of two years,and the valid term of the “Declaration Registration Certificate of the Customs of the People’s Republic of China for the Consignor or Consignee of Imported or Exported Goods” shall be three years.

       A declaration enterprise shall,when renewing a registration,apply for a new copy of the “Declaration Registration Certificate of the Customs of the People’s Republic of China for the Declaration Enterprise”.A consignor or consignee of imported or exported goods shall,30 days prior to the expiry of the duration of validity,apply to the Customs office at its registration locality for a new copy of the certificate.

       Where the enterprise or entity fails to apply to the Customs for a new copy of the “Declaration Registration Certificate of the Customs of the People’s Republic of China for the Declaration Enterprise” or “Declaration Registration Certificate of the Customs of the People’s Republic of China for the Consignor or Consignee of Imported or Exported Goods”,the said certificate shall be invalidated automatically.

       第三十九条   进出口货物收发货人换证应当向注册地海关递交下列资料:

       (一)企业法人营业执照副本复印件(个人独资、合伙企业或者个体工商户提交营业执照);

       (二)对外贸易经营者登记备案表复印件(法律、行政法规或者商务部规定不需要备案登记的除外);

       (三)《中华人民共和国外商投资企业批准证书》、《中华人民共和国台、港、澳、侨投资企业批准证书》复印件(限外商投资企业提交);

       (四)《报关单位情况登记表》;

       (五)《报关员情况登记表》(见附件5)(无报关员的免提交);

       (六)《报关单位管理人员情况登记表》。

       Article 39   A consignor or consignee of imported or exported goods shall,if applying for a new copy of the certificate,submit the following documents to the Customs at its registration locality:

       (1) a photocopy of the counterpart of the business license for the enterprise legal person (an individual proprietor,partnership enterprise or individual industrial and commercial household shall submit its business license);

       (2) a photocopy of the archiving form on registration of the foreign trade business operator (except that any law or administrative regulation,or any provision of the Ministry of Commerce does not require archival registration);

       (3) a photocopy of the “Approval Certificate of the People’s Republic of China for the Foreign funded Enterprise” or the “Approval Certificate of the People’s Republic of China for the Enterprise Invested by Taiwan,Hong Kong or Macao Investor(s) or by Overseas Chinese” (which is to be submitted only when the consignor or consignee is a foreign funded enterprise);

       (4) the “Registration Form on the Information of the Declaration Enterprise”;

       (5) the “Registration Form on the Declarer’s Information” (see Annex 5) (the consignors or consignees employing no declarer are required to submit this photocopy);

       (6) “Registration Form on the Information of the Management Staff of the Declaration Entity”.

       第四十条   材料齐全、符合法定形式的报关单位由注册地海关换发《中华人民共和国海关报关企业报关注册登记证书》或者《中华人民共和国海关进出口货物收发货人报关注册登记证书》。

       Article 40   The new copy of the “Declaration Registration Certificate of the Customs of the People’s Republic of China for the Declaration Enterprise” or the “Declaration Registration Certificate of the Customs of the People’s Republic of China for the Consignor or Consignee of Imported or Exported Goods” to the declaration entity whose materials are complete and conform to the legal form shall be issued by the Customs office at its registration locality.

       第四十一条   下列单位未取得对外贸易经营者备案登记表,按照国家有关规定需要从事非贸易性进出口活动的,可以办理临时注册登记手续:

       (一)境外企业、新闻、经贸机构、文化团体等依法在中国境内设立的常驻代表机构;

       (二)少量货样进出境的单位;

       (三)国家机关、学校、科研院所等组织机构;

       (四)临时接受捐赠、礼品、国际援助的单位;

       (五)国际船舶代理企业;

       (六)其他可以从事非贸易性进出口活动的单位。

       Article 41   Where any of the following entities has not obtained an archiving form for registration of the foreign trade business operator,but needs to engage in non trade import and export activities as required by relevant provisions of the State,it may go through the procedures for temporary registration:

       (1) the permanent representative offices lawfully established inside China by overseas enterprises,news agencies,economic and trade institutions,or cultural organizations,etc.;

       (2) entities bringing small quantities of samples of goods into or out of China;

       (3) State organs,schools,scientific research institutions and other similar organizations;

       (4) entities accepting donations,gifts or international aids;

       (5) international shipping agency enterprises;

       (6) other entities which are allowed to engage in non trade import and export activities.

       第四十二条   临时注册登记单位在向海关申报前应当向拟进出境口岸地或者海关监管业务集中地海关办理临时注册登记手续。

       Article 42   An entity applying for temporary registration shall,before making declaration to the Customs,go to the Customs at the port of planned entry or exit or at the centralized Customs surveillance place to go through the procedures for temporary registration.

       第四十三条   办理临时注册登记,应当持本单位出具的委派证明或者授权证明及非贸易性活动证明材料。

       Article 43   Whichever entity applies for temporary registration shall bring its appointment or authorization testimonial and non trade activity testimonial.

       第四十四条   临时注册登记单位海关不予核发注册登记证书。仅出具临时报关单位注册登记证明。

       临时注册登记有效期最长为七日,法律、行政法规、海关规章另有规定的除外。

       已经办理报关注册登记的进出口货物收发货人,海关不予办理临时注册登记手续。

       Article 44   The Customs shall not issue any registration certificate to any entity applying for temporary registration; instead,it shall only issue a testimonial on temporary registration of the declaration entity.

       The longest term of validity of temporary registration shall be seven days,unless it is otherwise prescribed by any law,administrative regulation or Customs rule.

       For any consignor and consignee of imported or exported goods who has completed the registration of Customs declaration,the Customs office shall not handle the procedures for temporary registration.

第四章   报关单位变更和注销注册登记

Chapter Ⅳ   Modification and Nullification of Registration of

Declaration Entities

       第四十五条   报关企业取得变更注册登记许可后或者进出口货物收发货人单位名称、企业性质、企业住所、法定代表人(负责人)等海关注册登记内容发生变更的,应当自批准变更之日起三十日内,向注册地海关提交变更后的工商营业执照或者其他批准文件及复印件,办理变更手续。

       Article 45   Where a declaration enterprise has been permitted to modify its registration or any of the Customs registration contents of a consignor or consignee of imported or exported goods such as its name,enterprise nature,enterprise domicile or legal representative (person in charge),etc.is modified,it shall,within 30 days of approval of the modification,submit the modified industrial and commercial business license or other approval document and the photocopies thereof to the Customs office at its registration locality to go through the modification procedures.

       第四十六条   报关单位有下列情形之一的,应当以书面形式向注册地海关报告。海关在办结有关手续后,应当依法办理注销注册登记手续:

       (一)破产、解散、自行放弃报关权或者分立成两个以上新企业的;

       (二)被工商行政管理机关注销登记或者吊销营业执照的;

       (三)丧失独立承担责任能力的;

       (四)报关企业丧失注册登记许可的;

       (五)进出口货物收发货人的对外贸易经营者备案登记表或者外商投资企业批准证书失效的;

       (六)其他依法应当注销注册登记的情形。

       Article 46   Where a declaration entity is under any of the following circumstances,it shall report to the Customs at its registration locality in writing. The Customs shall,after finalizing the relevant procedures,handle the procedures for nullification of registration in accordance with the law:

       (1) The declaration entity comes into bankruptcy,is dissolved,voluntarily waives its declaration right,or is divided into two or more new enterprises;

       (2) The declaration entity registration is nullified by or its business license is revoked by the administration for industry and commerce;

       (3) The declaration entity loses the capacity to independently bear liabilities;

       (4) The declaration enterprise loses its registration approval;

       (5) The archiving form for registration of the foreign trade business operator or the approval certificate of the foreign funded enterprise,which was owned by the consignor or consignee of imported or exported goods,is invalidated;

       (6) Other circumstances under which the registration of the declaration entity shall be nullified in accordance with the law.

第五章   报关单位的职责和义务

Chapter Ⅴ   Duties and Obligations of Declaration Entities

       第四十七条   报关企业从事报关服务,应当履行以下义务:

       (一)遵守法律、行政法规、海关规章的各项规定,依法履行代理人职责,配合海关监管工作,不得违法滥用报关权;

       (二)依法建立账簿和营业记录。真实、正确、完整地记录其受委托办理报关业务的所有活动,详细记录进出口时间、收发货单位、报关单号、货值、代理费等内容,完整保留委托单位提供的各种单证、票据、函电,接受海关稽查;

       (三)报关企业应当与委托方签订书面的委托协议,委托协议应当载明受托报关企业名称、地址、委托事项、双方责任、期限、委托人的名称、地址等内容,由双方签章确认;

       (四)不得以任何形式出让名义,供他人办理报关业务;

       (五)对于代理报关的货物涉及走私违规情事的,应当接受或者协助海关进行调查。

       Article 47   A declaration enterprise shall,if providing Customs declaration services,perform the following obligations:

       (1) Abiding by all provisions in the laws,administrative regulations and the Customs rules,lawfully performing the duties of agency,cooperating in the Customs surveillance,and not illegally abusing its declaration right;

       (2) Lawfully setting up account books and business records,truthfully,correctly and entirely recording all declaration activities which it is entrusted to carry out,recording such contents as the time of import and export,consignor,consignee,number of declaration list,value of goods and agency fees,etc.in details,entirely preserving the various documents,notes and letters provided by the entrusting entity,and accepting the Customs check;

       (3) The declaration enterprise shall conclude a written entrustment agreement with the principal,and the entrustment agreement shall state the name and address of the entrusted declaration enterprise,the matter under entrustment,liabilities of both parties,term of the agreement,name and address,etc. of the principal,and be confirmed by both parties with their stamps affixed on it;

       (4) Not assigning its name to others in any form for the purpose of making declarations;

       (5) It shall accept investigation made by the Customs or assist the Customs in investigation if the goods under its agency for declaration involve smuggling.

       第四十八条   报关单位应当妥善保管海关核发的注册登记证书等相关证明文件。发生遗失的,报关单位应当及时书面向海关说明情况,并在报刊声明作废。海关自收到情况说明和报刊声明证明之日起三十日内应当予以补发。在补办期间,报关单位可以办理报关业务。

       Article 48   A declaration entity shall properly keep such relevant testimonials ratified and issued by the Customs as its registration certificate,active the declaration entity loses any such testimonial,it shall timely make an explanatory statement to the Customs in writing,and announce the invalidity thereof in the newspaper. The Customs shall issue a new one within 30 days of receiving the explanatory statement and the announcement in the newspaper. Before obtaining the new testimonial,the declaration entity may still make declarations.

       第四十九条   报关单位向海关递交的纸质进出口货物报关单必须加盖本单位的报关专用章。报关专用章启用前应当向海关备案。

       报关专用章应当按照海关总署统一规定的要求刻制。

       报关企业的报关专用章仅限在其标明的口岸地或者海关监管业务集中地使用,每一口岸地或者海关监管业务集中地报关专用章应当只有1枚。

       进出口货物收发货人的报关专用章可以在全国各口岸地或者海关监管业务集中地通用,有多枚报关专用章的,应当按照次序注明编号。

       Article 49   The paper declaration list for imported and exported goods,which is submitted by a declaration entity to the Customs,must have its special stamp for Customs declaration (hereinafter called special Customs declaration stamp) affixed. The special Customs declaration stamp shall be archived in the Customs before it is put into use.

       The special Customs declaration stamp shall be carved in light of the uniform requirement of the General Administration of Customs.

       A declaration enterprise’s special Customs declaration stamp may only be used at the indicated port or the centralized Customs surveillance place,and there shall be only 1 special Customs declaration stamp for each port or each centralized Customs surveillance place.

       The special Customs declaration stamp of a consignor or consignee of imported or exported goods may be used in all ports and centralized Customs surveillance places throughout the country. If there are more than one special Customs declaration stamps,each one shall be numbered in sequence.

       第五十条   报关单位所属的报关员离职,应当自报关员离职之日起七日内向海关报告并将报关员证件交注册地海关予以注销。报关员未向报关单位交还报关员证件的,报关单位应当在报刊声明作废,并向注册地海关办理注销手续。

       Article 50   Where any declarer employed by a declaration entity leaves his job,the entity shall,within 7 days as of the declarer’s leaving,report to the Customs and deliver the declarer’s certificate to the Customs at its registration locality for nullification. If the declarer fails to return his declarer certificate to the declaration entity,the declaration entity shall announce the invalidity thereof in the newspaper,and go through nullification procedures in the Customs at its registration locality.

       第五十一条   进出口货物收发货人不得委托未取得注册登记许可、未在海关办理注册登记的单位或者个人办理报关业务。

       Article 51   A consignor or consignee of imported or exported goods shall not entrust an entity or individual who has not obtained registration approval and has not been registered by the Customs to make declarations.

第六章   法律责任

Chapter Ⅵ   Legal Liabilities

       第五十二条   报关单位违反本规定的,海关按照《中华人民共和国海关法》、《中华人民共和国海关行政处罚实施条例》等有关规定予以处理;构成犯罪的,依法追究刑事责任。

       Article 52   Any declaration entity that violates these Provisions shall be punished by the Customs in accordance with the “Customs Law of the People’s Republic of China”,the “Implementing Regulation of the Customs of the People’s Republic of China on Administrative Penalties”,and other relevant provisions; if a crime is constituted,it shall be subject to criminal liabilities in accordance with the law.

       第五十三条   报关单位有下列情形之一的,海关予以警告,责令其改正,并可以处人民币1000元以上5000元以下罚款:

       (一)报关企业取得变更注册登记许可后或者进出口货物收发货人单位名称、企业性质、企业住所、法定代表人(负责人)等海关注册登记内容发生变更,未按照规定向海关办理变更手续的;

       (二)未向海关备案,擅自变更或者启用“报关专用章”的;

       (三)所属报关员离职,未按照规定向海关报告并办理相关手续的。

       Article 53   Where a declaration entity is under any of the following circumstances,the Customs shall warn it,order it to make a correction,and may fine it at the rate of RMB 1000 Yuan up to 5000 Yuan:

       (1) The declaration enterprise fails to comply with the provisions to go through modification procedures at the Customs after it has been permitted to modify its registration or any of the Customs registration contents of a consignor or consignee of imported or exported goods such as its name,enterprise nature,enterprise domicile or legal representative (person in charge),etc.is modified;

       (2) It fails to apply to the Customs for archiving,and discretionarily modifies or uses the “special Customs declaration stamp”;

       (3) Any of its declarers leaves his job,and it subsequently fails to comply with the provisions to report to the Customs and go through the relevant procedures.

第七章   附   则

Chapter〖CX4 Ⅶ   Supplementary Provisions

       第五十四条   申请人按照海关规定提交有关文件资料,其中规定提交复印件的,应当将正(副)本原件交海关验核。

       Article 54   With respect to the relevant documents and materials to be submitted by the applicant as required by the Customs provisions,if photocopies are required to be submitted,the applicant shall also submit the originals of the formal copy (or counterpart) to the Customs for verification.

       第五十五条   《中华人民共和国海关报关企业报关注册登记证书》、《中华人民共和国海关进出口货物收发货人报关注册登记证书》、《报关单位情况登记表》、《报关单位管理人员情况登记表》、《报关员情况登记表》等证书及表格,由海关总署统一样式。

       Article 55   Such certificates and forms as the “Declaration Registration Certificate of the Customs of the People’s Republic of China for the Declaration Enterprise”,the “Declaration Registration Certificate of the Customs of the People’s Republic of China for the Consignor or Consignee of Imported or Exported Goods”,the “Registration Form on the Information of the Declaration Enterprise”,the “Registration Form on the Information of the Management Staff of the Declaration Entity” and the “Registration Form on the Declarer’s Information”,etc. shall be subject to the uniform format set forth by the General Administration of Customs.

       第五十六条   本规定由海关总署负责解释。

       Article 56   The responsibility to interpret these Provisions shall remain with the General Administration of Customs.

       第五十七条   本规定自2005年6月1日起施行。海关总署1992年9月9日公布的《中华人民共和国海关对报关单位和报关员的管理规定》(海关总署令第36号)、1994年10月24日公布的《中华人民共和国海关对专业报关企业的管理规定》(海关总署令第50号)、1995年7月6日公布的《中华人民共和国海关对代理报关企业的管理规定》(海关总署令第52号)、《海关总署关于对外贸易经营者办理报关注册登记事项的公告》(〔2004〕25号)、《海关总署关于办理报关企业注册登记事项的公告》(〔2004〕26号)同时废止。

       Article 57   These Provisions shall come into force on June 1,2005.The “Provisions of the Customs of the People’s Republic of China for the Administration of Declaration Entities and Declarers” as promulgated by the General Administration of Customs on September 9,1992 (Decree No.36 of the General Administration of Customs),the “Provisions of the Customs of the People’s Republic of China for the Administration of Professional Declaration Enterprises” as promulgated on October 24,1994 (Decree No.50 of the General Administration of Customs),the “Provisions of the Customs of the People’s Republic of China for the Administration of Declaration Agency Enterprises” as promulgated on July 6,1995 (Decree No.52 of the General Administration of Customs),the “Announcement of the General Administration of Customs for Foreign Trade Business Operators to Make Registration of Declarations” (No.25 [2004]),and the “Announcement of the General Administration of Customs on Registration of Declaration Enterprises” (No.26 [2004]) shall be repealed simultaneously.

       附件:

       1.《中华人民共和国海关报关企业报关注册登记证书》样式(略)

       2.《报关单位情况登记表》样式(略)

       3.《报关单位管理人员情况登记表》样式(略)

       4.《中华人民共和国海关进出口货物收发货人报关注册登记证书》样式(略)

       5.《报关员情况登记表》样式(略)

       Annex:

       1.Specimen of the “Declaration Registration Certificate of the Customs of the People’s Republic of China for the Declaration Enterprise” (omitted)

       2.Specimen of the “Registration Form on the Information of the Declaration Enterprise” (omitted)

       3.Specimen of the “Registration Form on the Information of the Management Staff of the Declaration Entity” (omitted)

       4.Specimen of the “Declaration Registration Certificate of the Customs of the People’s Republic of China for the Consignor or Consignee of Imported or Exported Goods” (omitted)

       5.Specimen of the “Registration Form on the Declarer’s Information” (omitted)

  

我要评论
  • 匿名发表
  • [添加到收藏夹]
  • 发表评论:(匿名发表无需登录,已登录用户可直接发表。) 登录状态:未登录
最新评论
所有评论[0]
    暂无已审核评论!


关于天风 | 专业领域 | 翻译价格 | 质量保证 | 法律翻译 | 翻译培训 | 人才加盟 | 联系我们 | English Version

地址:西安市高新区新型工业园信息大道1号(博士路与西部大道十字向西200米路南)阳光天地SOHO25号楼1505室      公司常年法律顾问:陕西同步律师事务所 张少冲

电话:029-81879987  81280292  传真:029-81879987 电子邮箱: xaskywind@126.com (业务专用)1261478357@qq.com(招聘专用)

专业西安翻译公司-西安天风翻译咨询有限公司版权所有,未经许可,禁止转载! 陕ICP备09022972号