设为首页 | 收藏本站
中国译协发布最新词汇_行业资讯 Industry_西安翻译公司-西安天风翻译咨询有限公司-专业法律翻译公司-权威英语翻译公司
当前位置:首页 > 行业资讯 Industry > 详细内容
中国译协发布最新词汇
发布时间:2009/11/15  阅读次数:16423  字体大小: 【】 【】【
着力解决人民最关心、最直接、最现实的利益问题   spare no effort to solve most practical problems of the utmost and immediate concern to the people
  
       形成全体人民各尽其能、各得其所而又和谐相处的局面 cultivate/foster an environment in which all people do their best, are content with their lives/enjoy what they do and live together in harmony
  
       提高改革决策的科学性,增强改革措施的协调性   make decision-making more scientific and measures of reform better coordinated
  
       全面提高开放水平 improve the work of opening-up
  
       把改善人民生活作为正确处理改革发展稳定关系的结合点 We need to improve...as we endeavor to balance...
  
       全面把握科学发展观的科学内涵和精神实质
  
       fully appreciate/understand the essence of the Scientific Outlook on Development
  
       把全社会的发展积极性引导到科学发展上来 guide the whole society in pursuing development in a scientific way
  
       把握经济社会发展趋势和规律 follow the trend and the law of economic and social development
  
       坚持中国特色社会主义经济建设、政治建设、文化建设、社会建设的基本目标和基本政策构成的基本纲领
  
       uphold the basic program consisting of the basic objectives and policies for economic, political, cultural and social progress under socialism with Chinese characteristics
  
       区域协调互动发展机制 a mechanism for promoting balanced and interactive development among regions
  
       主体功能区 development priority zones
  
       法治政府建设 enhance law-based government administration
  
       社会主义核心价值体系深入人心 Core socialist values are winning the hearts and minds of the people.
  
       弘扬良好思想道德风尚 promote moral integrity
  
       建设生态文明 promote a conservation culture
  
       生态文明观念在全社会牢固树立 To foster public awareness of conservation culture
  
       具有更高文明素质和精神追求 Raise ethical standards and have higher/lofty aspiration
  
       对外更加开放、更加具有亲和力 be more open and friendly to the outside world
  
       为全面建成惠及十几亿人口的更高水平的小康社会打下更加牢固的基础 Strengthen the foundation for building a well-off society of a higher level in all respects to the benefit of over one billion people
  
       建设创新型国家 make China an innovative nation
  
       国家中长期科学和技术发展规划纲要 Outline of the National Program for Long- and Medium-Term Scientific and Technological Development
  
       突破制约经济社会发展的关键技术   make breakthroughs in key technologies vital to China,s economic and social development
  
       支持前沿技术研究、社会公益性技术研究   support research in frontier technology and in technology for public welfare
  
       建立以企业为主体、市场为导向、产学研相结合的技术创新体系 establish a market-oriented system for technological innovation, in which enterprises play the leading role and which combines the efforts of enterprises, universities and research institutes
  
       引导和支持创新要素向企业集聚 guide and support the pooling of factors of innovation into enterprises
  
       科技成果产业化 the application of scientific and technological achievements in production
  
       培养造就世界一流科学家和科技领军人才   train / bring up world-class scientists and leaders in scientific and technological research
  
       使创新智慧竞相迸发、创新人才大量涌现 inspire creativity and bring forth large numbers of innovative personnel
  
       推进信息化与工业化融合 promote IT-based industrialization
  
       具有国际竞争力的大企业集团 internationally competitive conglomerates
  
稳定地走上了富裕安康的广阔道路 move steadily toward prosperity and happiness
  
      
我要评论
  • 匿名发表
  • [添加到收藏夹]
  • 发表评论:(匿名发表无需登录,已登录用户可直接发表。) 登录状态:未登录
最新评论
    暂无已审核评论!


关于天风 | 专业领域 | 翻译价格 | 质量保证 | 法律翻译 | 翻译培训 | 人才加盟 | 联系我们 | English Version

地址:西安市高新区新型工业园信息大道1号(博士路与西部大道十字向西200米路南)阳光天地SOHO25号楼1505室      公司常年法律顾问:陕西同步律师事务所 张少冲

电话:029-81879987  81280292  传真:029-81879987 电子邮箱: xaskywind@126.com (业务专用)1261478357@qq.com(招聘专用)

专业西安翻译公司-西安天风翻译咨询有限公司版权所有,未经许可,禁止转载! 陕ICP备09022972号