设为首页 | 收藏本站
中国译协发布最新词汇_行业资讯 Industry_西安翻译公司-西安天风翻译咨询有限公司-专业法律翻译公司-权威英语翻译公司
当前位置:首页 > 行业资讯 Industry > 详细内容
中国译协发布最新词汇
发布时间:2009/11/15  阅读次数:17564  字体大小: 【】 【】【
不断探索和回答什么是社会主义、怎样建设社会主义,建设什么样的党、怎样建设党,实现什么样的发展、怎样发展等重大理论和实际问题
  
       constantly seek answers to major theoretical and practical questions such as what socialism is and how to build it, what kind of party we must build and how to build it, and what kind of development China should achieve and how to achieve it
  
       党的基本理论、基本路线、基本纲领、基本经验 Party,s basic theory, line, program and experience
  
       社会主义和马克思主义在中国大地上焕发出勃勃生机 Socialism and Marxism have shown vigor and vitality in China.
  
       大踏步赶上时代前进潮流 catch up with the trend of the times in big strides
  
       符合党心民心 accord with/echo the aspirations of the Party members and the people
  
       尊重人民首创精神 respect the people,s initiative/pioneering drive/creativity
  
       提高全民族文明素质 to improve the educational and ethical standards of the whole nation
  
       开辟了中国特色社会主义道路 blaze a trail of socialism with Chinese characteristics open a path of...
  
       形成了中国特色社会主义理论体系 theoretical system of Chinese socialism
  
       建设富强民主文明和谐的社会主义现代化国家 make China a prosperous, strong, democratic, culturally developed and harmonious modern socialist country
  
       实践永无止境 Practice knows no bound.
  
       勇于变革、勇于创新 make bold changes and innovations
  
       不为任何风险所惧,不被任何干扰所惑 fear no risks and never be confused by any interference
  
       使中国特色社会主义道路越走越宽广 broaden our path of socialism with Chinese characteristics
  
       让当代中国马克思主义放射更加灿烂的真理光芒 Let the truth of Marxism of contemporary China shine more brilliantly.
  
       马克思主义关于发展的世界观和方法论的集中体现 a concentrated expression of the Marxist world outlook and methodology with regard to development
  
       同……一脉相承 in the same line as...
  
       立足社会主义初级阶段基本国情 fully recognize the basic reality that China is in the primary stage of socialism
  
       粗放性增长方式 the extensive mode of growth/inefficient model of growth
  
       改革攻坚 further reform in difficult areas
  
       统筹兼顾各方面利益 accommodate the interests of all parties
  
       农业基础薄弱的局面尚未改变 The foundation of agriculture remains weak
  
       思想活动的独立性、选择性、多变性、差异性明显增强 become more independent, selective, changeable and diverse in thinking
  
       社会结构、社会组织形式、社会利益格局 the structure of society, the way society is organized and interests of different social groups/and the mix of social interests
  
       发达国家在经济科技上占优势的压力长期存在 Pressure caused by the economic and scientific dominance of developed countries will continue for a long time to come
  
       从生产力到生产关系、从经济基础到上层建筑都发生了意义深远的重大变化 experience far-reaching changes in the productive forces and the relations of production, as well as in the economic base and the superstructure
  
       人民日益增长的物质文化需要同落后的社会生产之间的矛盾这一社会主要矛盾 Chinese society,s principal problem/challenge is the gap between the ever-growing material and cultural needs of the people and the low level of social production
  
       当前我国发展的阶段性特征 the salient features of the current stage of development in China
  
       妄自菲薄 belittle oneself
  
       自甘落后 be resigned to backwardness
  
       脱离实际、急于求成 unrealistic pursuit of quick results
我要评论
  • 匿名发表
  • [添加到收藏夹]
  • 发表评论:(匿名发表无需登录,已登录用户可直接发表。) 登录状态:未登录
最新评论
所有评论[1]
    暂无已审核评论!
本栏最新发布
本栏热门信息


关于天风 | 专业领域 | 翻译价格 | 质量保证 | 法律翻译 | 翻译培训 | 人才加盟 | 联系我们 | English Version

地址:西安市高新区新型工业园信息大道1号(博士路与西部大道十字向西200米路南)阳光天地SOHO25号楼1505室      公司常年法律顾问:陕西同步律师事务所 张少冲

电话:029-81879987  81280292  传真:029-81879987 电子邮箱: xaskywind@126.com (业务专用)1261478357@qq.com(招聘专用)

专业西安翻译公司-西安天风翻译咨询有限公司版权所有,未经许可,禁止转载! 陕ICP备09022972号