设为首页 | 收藏本站
翻译之路,任重道远_行业资讯 Industry_西安翻译公司-西安天风翻译咨询有限公司-专业法律翻译公司-权威英语翻译公司
当前位置:首页 > 行业资讯 Industry > 详细内容
翻译之路,任重道远
发布时间:2011/8/3  阅读次数:12554  字体大小: 【】 【】【

                                                                          翻译之路,任重道远
中国日报网消息:英文《中国日报》8月3日报道:Jiri Stejskal始终无法忘记,七年前他住在北京一家宾馆时,房门上挂着的“请勿打扰”(“Please Do Not Disturb”)的标志。
作为国际翻译家联盟(FIT)副主席,以及正在美国旧金山举行的第19届世界翻译大会的主要组织者,Stejskal告诉《中国日报》记者,当年宾馆房门上那个标志的背面写的是“请打扰”(“Please Disturb”)。单词虽然没错,但这不是地道的英语,英语文化当中也不存在所谓的“请打扰”。
那是Stejskal第一次来中国。他把在北京和中国其它城市街道上看到的“滑稽英语”都拍了下来。在那之后,Stejskal又多次来到中国,但他注意到,这些“滑稽英语”正逐渐消失。他说,“变化真的很大”,并且还认为中国翻译在世界上的地位正在提高。
这或许能够说明,为什么中国翻译家在本次世界翻译大会参会国中排名第三——仅次于美国和挪威。这场为期四天的世界翻译大会于本周一在旧金山开幕,吸引了来自全球各国的700多名笔译和口译代表参会,其中注册的中国代表就有54名。
他们所代表的,是在中国的改革开放、经济迅速发展、全球化加速以及中国成为世界第二大经济体背景下,正在走向繁荣的一个服务产业。这一产业囊括了笔译、口译、地方化服务、语言技能提高以及语言教学与咨询等业务。其中的地方化服务是指译员帮助在华设立办公室的跨国企业,将公司的内网、网页甚至是一些软件翻译成中文。
中国翻译协会(TAC)副会长黄友义在本周一大会致辞时提到,中国翻译协会去年的一项