设为首页 | 收藏本站
第19届世界翻译大会在美举行 黄友义获荣誉徽章_行业资讯 Industry_西安翻译公司-西安天风翻译咨询有限公司-专业法律翻译公司-权威英语翻译公司
当前位置:首页 > 行业资讯 Industry > 详细内容
第19届世界翻译大会在美举行 黄友义获荣誉徽章
发布时间:2011-8-2  阅读次数:7019  字体大小: 【】 【】【

                                                          第19届世界翻译大会在美举行 黄友义获荣誉徽章
                                                                                                                   来源:新华网
  国际在线报道(驻美国记者 李萍、王姗姗):美国当地时间8月1日,第19届世界翻译大会在旧金山希尔顿酒店隆重举行。开幕式上有这样感人的一幕:国际译联主席马里安•伯尔斯(Marion Boers)女士邀请中国外文局副局长、中国译协副会长、刚刚卸任国际译联理事及副主席的黄友义上主席台,在称赞并感谢他为国际翻译界作出的杰出贡献后,向他赠送了一枚荣誉徽章。这枚金光闪闪的徽章凝聚着黄友义为国际翻译事业发展所付出的心血。大会全体与会人员为黄友义热烈鼓掌。国际在线记者对黄友义进行了专访:
  记者:国际译联主席对您在国际翻译界所作的贡献给予了高度的评价,赞扬您是做得多说得少的人。您为国际译联做了什么?
  黄友义:我把中国人的风格带到了国际译联。译联主席说我听别人讲得多,发言较少,但一旦发言,就有积极的作用。这是我们中国人从事对外交流的一种风格。首先要倾听别人的见解,我们不随意表态,但一旦提出我们的主张,就要能够站得住。国际译联经常会讨论一些游戏规则,在这种场合,我们不仅要了解别人的意见,更要提出我们自己的建议。不说一言九鼎吧,我们的意见至少要被别人尊重。这种作风,外国人很欣赏。
  记者:您在国际译联任理事9年,任副主席6年。在您离任之际,让我们分享一下您此时的感受和感想。
  黄友义:过去的9年,我最大的成就感是,我和我的同事们一起,把中国的翻译界介绍给了国际翻译界。以前不能想象,国际翻译界有那么多人对中国有这么多的了解,更不能想象,他们会到中国去了解我们。中国翻译界的顶峰时期是,2008年中国举办奥运会前,世界翻译大会第一次在中国举办,也是第一次在亚洲举办。虽然日本和韩国都很活跃,但没有在他们那儿举办过世界翻译大会。过去的9年,通过我们的努力,中国的知名度有了大幅度的提高,国际同行了解了中国的翻译市场、翻译行业的变化,中国真正登上了国际翻译界的舞台。我们在提高我们知名度的同时,也受益于国际翻译事业的发展,学到了很多东西。
  记者:中国翻译界在哪些方面受益于其他国家?从其他翻译协会中获得过哪些可借鉴的经验?
  黄友义:欧洲一些翻译协会比较强,比如德国翻译协会,三年后将主办世界翻译大会。德国译协在翻译规则制定方面,发挥了较大的作用,所以德国的翻译市场比较规范,各个翻译公司提供的翻译产品质量比较高。中国的翻译市场发展很快,但还在初步发展阶段,翻译质量还不够高,这是我们要向他们学习的。澳大利亚、美国翻译协会,在翻译资格认证方面很有经验。我们经常与他们交流,甚至学了他们的一些做法。
  记者:您如何评价中国翻译界在整个国际翻译界中的地位和作用?
  黄友义:在国际译联100多个会员中,从人数来说,中国是四大协会之一。由于我们在上海主办了世界翻译大会,扩大了我们的影响,大大提高了我们的发言权。我认为,中国的话语权是高于很多其他协会的。也就是说,国际译联讨论问题,要与我们商量。比如,这次会议讨论了会费的调整,事先征求了我们的意见。中国译协的意见很重要。当然,我们总是抱着合作的态度,采纳合作的形式,我们要维护中国翻译协会的利益,但不能只站在中国的角度。
  记者:中国翻译行业目前面临最大的挑战是什么?
  黄友义:中国翻译协会,作为一个行业协会,要进一步推动国内的翻译立法。国内翻译市场还比较混乱,大家经常说一些翻译的笑话,为什么呢?因为有一些非专业人员在从事翻译工作。因此,要引进市场准入机制。我们有15000个公司,没有经过专业资格审核。为什么没有?因为没有法律依据。工商管理部门说,有一个翻译法,才能制定市场准入相关规定。因此,中国译协下一阶段的工作应该积极推动翻译立法,这有助于提高整个翻译市场的质量和标准。
  记者:本届世界翻译大会的主题是“文化桥梁”,您如何理解“文化桥梁”的涵义?
  黄友义:有一种说法,翻译是“流动”的桥梁,是跨越文化的桥梁。的确是这样,不同文化之间的沟通与交流,离不开翻译翻译不仅仅是文字的翻译,必须要了解外国文化。谁能帮助你了解外国文化?翻译翻译是最适合做文化沟通与交流的工作。中国改革开放的进程中,广大翻译工作者发挥了重要的作用。在当前经济形势下,很多中国企业要到国外去投资,也离不开翻译。过去,我们通过翻译引进了外国的先进技术、管理方法、科技知识等,今后翻译界应该在帮助中国企业走向世界,帮助中国文化在全世界的传播,特别是在帮助中国软实力的提升等方面,发挥更大的作用。中国翻译界今后应该朝这个方向努力。
  记者:您从国际译联副主席一职卸任后,将如何在翻译界继续发挥作用?
  黄友义:我仍然会在中国翻译协会内继续做些工作,我很喜欢这份事业。作为文化桥梁,翻译工作所能发挥的作用,已经让我获得了许多切身的感受。我将继续支持国际译联的工作。中国翻译协会的黄长奇女士,虽然年轻,但参与国际译联的业务已有七、八年的历史了,对该机构的运行情况很熟悉,所以这次高票当选理事。她在前方工作,我们在后方支持,以便进一步巩固和加强与国际翻译界的联系。有了这种联系,我们就能更好地把中国的文化推向国际舞台。

  

我要评论
  • 匿名发表
  • [添加到收藏夹]
  • 发表评论:(匿名发表无需登录,已登录用户可直接发表。) 登录状态:未登录
最新评论
所有评论[1]
    暂无已审核评论!


关于天风 | 专业领域 | 翻译价格 | 质量保证 | 法律翻译 | 翻译培训 | 人才加盟 | 联系我们 | English Version

地址:西安市高新区新型工业园信息大道1号(博士路与西部大道十字向西200米路南)阳光天地SOHO25号楼1505室      公司常年法律顾问:陕西同步律师事务所 张少冲

电话:029-81879987  81280292  传真:029-81879987 电子邮箱: xaskywind@126.com (业务专用)1261478357@qq.com(招聘专用)

专业西安翻译公司-西安天风翻译咨询有限公司版权所有,未经许可,禁止转载! 陕ICP备09022972号