设为首页 | 收藏本站
中国翻译标准_行业资讯 Industry_西安翻译公司-西安天风翻译咨询有限公司-专业法律翻译公司-权威英语翻译公司
当前位置:首页 > 行业资讯 Industry > 详细内容
中国翻译标准
发布时间:2009-11-15  阅读次数:8752  字体大小: 【】 【】【
中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003
  
  翻译服务规范第1部分:笔译
  
  Specification for Translation Service Part 1: Translation
  
  2003-11-27发布2004-06-01实施中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局发布
  
  前言:本标准是根据翻译服务工作的具体特点,以2000版GB/T 19000/ISO 9000质量标准体系为指引,参考德国DIN2345标准,以规范行业行为,提高翻译服务质量,更好地为顾客服务。本标准由中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局提出。本标准由中国标准化协会归口。GB/T 19363.1-2003
  
  引言:顾客与翻译服务方的良好合作是提高翻译服务水平和保证翻译质量的前提,双方都应在事前充分了解各自对对方所期待的目标。本标准对此提出了相关要求,以更好地保证相关方面的利益。本标准编制出一个客观的,能协调双方利益的工作基础,籍以加强对翻译质量的信任并消除事后可能出现的分歧。翻译服务方的过程管理是保证翻译质量的有力措施,本标准中对业务接洽,翻译前的准备,翻译,审校,编辑,检验,顾客反馈意见,文挡资料的管理,责任和保密等诸方面进行文字上的规范。要求翻译服务方加强对翻译过程中各个环节的管理,形成一个完整的质量保证体系和服务体系。本规范采纳了DIN2345中符合我国国情的表述,对自由翻译者的要求没有编入本标准。由于口译服务与笔译服务有较大的区别,因此,本标准不包括口译服务。
  
  GB/T 19363.1-2003翻译服务规范第1部分:笔译
  
  1适用范围本标准规定了翻译服务提供过程及其规范。本标准适用于翻译服务(笔译)业务,不包括口译服务。
  
  2规范性引用文件下列文件中的条款通过本标准的引用而成为本标准的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本标准,然而,鼓励根据本标准达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本标准。GB/T 788-1999图书杂志开本及其幅画尺寸(neq ISO 6716:1983)GB/T 3259中文书刊名称汉语拼音拼写法GB/T 19000-2000质量管理体系基础和术语(idt ISO 9000:2000)
  
  3术语和定义
  
  3.1翻译服务translation service为顾客提供两种以上语言转换服务的有偿经营行为。
  
  3.2翻译服务方translation supplier能实施翻译服务并具备一定资质的经济实体或机构。
  
  3.3顾客customer接受产品的组织或个人。[GB/T 19000-2000,定义3.3.5]
  
  3.4原文source language源语言。
  
  3.5译文target language目标语言。
  
  3.6笔译translation将源语言翻译成书面目标语言。
  
  3.7原件original记载原文的载体。
  
  3.8译稿draft translation翻译结束未被审校的半成品。
  
  3.9译件finished translation提供给顾客的最终成品。
  
  3. 10过程process一组将输入转化为输出的相互关联或相互作用的活动。[GB/T 19000-2000,定义3.4.1]
  
  3.11可追溯性traceability追随所考虑对象的历史,应用情况或所处场所的能力。[GB/T 19000-2000,定义3.5.4]
  
  3.12纠正correction为消除已发现的不合格所采取的措施。[GB/T 19000-2000,定义3.6.6] 3.13纠正措施corrective action为消除已发现的不合格或其他不期望情况的原因所采取的措施。[GB/T 19000-2000,定义3.6.5] 4要求
  
  4.1翻译服务方的条件
  
  4.1.1对原文和译文的驾驭能力以及完成顾客委托所必需的人力资源。
  
  4.1.2对译文中所涉及到的专业语言的翻译经验。
  
  4.1.3技术装备和办公设备。
  
  4.1.4履行合同的能力。
  
  4.2业务接洽
  
  4.2.1接洽场所宽敞,明亮,整洁,设施齐备。
  
  4.2.2接洽人员熟悉翻译工作过程,服务范围,收费标准,服务时限等诸方面内容。着装得体,语言文明,耐心解答顾客的咨询。
  
  4.2.3接洽的类型和内容
  
  4.2.3.1门市业务是数量较小或时间较短的翻译业务,应详细记录:——客户的全称;——联系方式;——业务的语种和译成何种文字;——译件使用的目的;——双方认同的计字方法;——约定的收费价格;——译制的时限;——译件的规格和质量要求;——专有和特殊的术语(如果客户提供的话);——准确的译文称谓;——预付的翻译费;——原文和参考件的页数;——译件的标识(在4.3中详述)等。记录单上应有顾客签字确认。
  
  4.2.3.2批量或长期业务是数量较大或时间较长的翻译业务,应签定合同或协议书,除4.2.3.1中的部分条款外,合同或协议书还应当包括以下内容:——顾客的全称;——顾客的联系方式(电话,移动电话,传真,地址,邮编,E-mail等);——约定的翻译服务内容(语种,项目,时限);——约定的交件形式;——约定的验收条款;——约定质量内容;——约定的保密条款;——约定的收费内容(计字方法,分项单价,图表的计字方法等);——约定的付款方式;——约定的翻译质量纠纷仲裁;——约定的违约和免则条款;——约定的变更方式;——其他。
  
  4.2.4其他事项
  
  4.2.4.1附加服务如果顾客希望获得附加服务应与翻译服务方协商,附加服务有:——编写专业术语;——图形设计(包括图片,公式,表格);——图纸处理(a3以上大图的填字,缩放等);——版式加工;——制作版样,印刷;——其他。注:附加服务需另行结算。
  
  4.2.4.2署名根据《著作权发》的规定,尊重著作权人的署名权,并采用适当的方式署名。
  
  4.2.4.3顾客的需要翻译服务方应向顾客了解译文的使用范围及对象,提供更好的翻译服务。
  
  4.2.4.4原文背景和专业术语如有必要,顾客应提供相应的资料和支持。如:——专业文献;——专业术语;——难词实意和缩略词汇表;——相关的文字;——背景资料;——指定的特殊软件;——参观现场或实物。——提供有能力回答问题的联系人。
  
  4.2.4.5计字方法计字一般以中文为基础。在原文和译文均为外文时,由顾客和翻译服务方协商。——版面计字:按实有正文计算,即以排版的版面每行字数乘以全部实有的行数计算不足一行或占行题目的,按一行计算;——计算机计字:按文字处理软件的计数为依据,通常采用“中文字符数(不计空格)”。
  
  4.3追溯性标识每份资料应用数字,字母或其他方式,明确其唯一的追溯性标识。应有如下一项或数项内容:——顺序编号;——批次;——日期;——数量(页数,规格);——语种;——顾客代码。
  
  4.4翻译业务的管理
  
  4.4.1原文资料和工作安排
  
  4.4.1.1原文资料对于原文资料的管理应做到:——清点整理原件,检查有无漏,缺页,不清晰处。如有,应向顾客说明,并要求顾客补充提供。若顾客无法提供清晰的原件,则在原件上用铅笔或其他可去除痕迹的标记注明。——妥善保护顾客的原件,不得遗失,污毁(发生不可抗力除外)。翻译时应使用原件的复印件。
  
  4.4.1.2工作安排根据顾客的需求,编制出译件完成的工序和时间计划,选择合格的译,审人员。
  
  
我要评论
  • 匿名发表
  • [添加到收藏夹]
  • 发表评论:(匿名发表无需登录,已登录用户可直接发表。) 登录状态:未登录
最新评论
    暂无已审核评论!


关于天风 | 专业领域 | 翻译价格 | 质量保证 | 法律翻译 | 翻译培训 | 人才加盟 | 联系我们 | English Version

地址:西安市高新区新型工业园信息大道1号(博士路与西部大道十字向西200米路南)阳光天地SOHO25号楼1505室      公司常年法律顾问:陕西同步律师事务所 张少冲

电话:029-81879987  81280292  传真:029-81879987 电子邮箱: xaskywind@126.com (业务专用)1261478357@qq.com(招聘专用)

专业西安翻译公司-西安天风翻译咨询有限公司版权所有,未经许可,禁止转载! 陕ICP备09022972号