设为首页 | 收藏本站
传统中文菜名的爆笑英文翻译_Interaction_西安翻译公司-西安天风翻译咨询有限公司-专业法律翻译公司-权威英语翻译公司
当前位置:首页 > Interaction > 详细内容
传统中文菜名的爆笑英文翻译
发布时间:2010/10/18  阅读次数:23980  字体大小: 【】 【】【
传统中文菜名的爆笑英文翻译
  
  语言之间的互译本来就不是容易的事,要再碰上点本国特有的文化,简直有点翻译不通.直译绝对行不通,意译又导致语义不明确.如何在这两者之间求取一个平衡,就成了非常难搞定的事儿.想当年的鲁迅先生,虽然文才了得,但在翻译这上头,也做了个不尴不尬.可见翻译绝非易事啊.
  
  中国的饮食文化堪称一绝,许多烹饪方法与食材都是外国人闻所未闻见所未见的.所以在菜名的翻译上,常常有笑话产生.前几年称北京旅游局对外发布了一个<中文菜名英文译法>,将大部分的中文菜名英文译法统一起来,在各大饭店推广,以便外国游客能真的看懂看全.这也算一件好事.具体到每个译法上看,有些菜名的翻译虽然是委屈求全,但要求更好恐怕也有点强人所难了.毕竟,语言文化上很多精髓都是只可意会不可言传的.
  
  下面就拿一些常见的菜名来看看。
  
  1、直译类,这类比较简单
  锅贴 pot sicker(这个翻译非常直接,锅就是锅,贴就是贴)
  酸辣汤 hot&sour soup(又辣又酸的汤)
  春卷 spring rolls(春天的卷)
  柠檬牛肉 lemon beef
  炒杂菜 mixed vegetable(混合在一起的菜)
  叫化鸡 beggars chicken(乞丐鸡)
  四喜丸子 four-joy meatballs(四个快乐的肉球)
  清蒸鱼 steam fish
  火锅 hot pot(热锅)
  烤鸭 roasted duck
  可以看到以上一些翻译,没有涉及文化内涵,而仅仅涉及制作方法或者口味的,似乎比较容易成功,而类似“四喜丸子”这样的菜名译法,看起来令人忍俊不禁。
  
  2、音译类
  馄饨 won ton
  叉烧 char shiu
  炒面 chow mein
  捞面 lo mein
  炒河粉 chow fun
  豆腐 tofu
  麻婆豆腐 mar-boh tofu
  从这类翻译中我们可以看出中国文化远走他乡,在异国生根,被异国文化所包容接纳的一面。
  
  3、曲译类
  中国菜名中一些非常诗意的元素,用英文实在无法体现出来。
  白云凤爪 chicken leg(鸡脚)
  四宝豆腐羹 steam tofu soup(蒸豆腐汤)
  游龙戏凤 chicken, shrimp, squid w/ mixed vegetable(鸡,虾,鱿鱼,杂菜)
  炒素丁 vegetable roll(菜卷子)
  鸳鸯馒头 shanghai buns(上海馒头)
  雪哈红莲 bird nest red bean soup(鸟窝红豆汤)
  百年好合 red bean fresh lily bulb(红豆百合茎)
  在以上菜名中,有一些综合了中国历史、戏曲、民俗等方面的内容于一身,用英文根本无法传递其中复杂的内涵,于是只好用所采用的食材来予以替代。而部分食材例如燕窝,英文翻译为“鸟窝,鸟巢”,则让人觉得非常难以接受。
  
  其实在翻译菜名的过程中,专家已经将其分别归类,大概可以分为这么几种:第一,以主料开头。如“lemon beef”。第二,以烹饪方法开头,如“roast duck”。第三,以口感开头,如“crispy chicken”。第四,以人名或地名开头,如“ma-boh tofu”
  
  有一些菜名相对于从前的翻译,已经有了很大的进步,譬如童子鸡,从前翻译为“没有性生活的鸡”,而现在改为“春天的鸡”。另外一些创造性的译法,也让人感觉到了一丝幽默。比如“田园素小炒”成了“让素食主义者高兴的菜”。曾经闹出笑话的宫保鸡丁译名“公家强暴鸡”(government abuse chicken)也直接音译了。
我要评论
  • 匿名发表
  • [添加到收藏夹]
  • 发表评论:(匿名发表无需登录,已登录用户可直接发表。) 登录状态:未登录
最新评论
所有评论[9]
  • 评论人:[匿名] 时间: [2012/1/19 1:49:19] IP:[69.195.198.13*]
  • q42YUF , [url=http://pisiellxdewm.com/]pisiellxdewm[/url], [link=http://rivmfumhfzvj.com/]rivmfumhfzvj[/link], http://oamffxoaqvny.com/
  • 评论人:[匿名] 时间: [2012/1/16 18:36:27] IP:[84.241.35.11*]
  • uupI03 <a href="http://jvzqpgnowlcs.com/">jvzqpgnowlcs</a>
  • 评论人:[匿名] 时间: [2012/1/15 21:55:23] IP:[213.244.10.18*]
  • Yt2ELg , [url=http://yasgugbjfupx.com/]yasgugbjfupx[/url], [link=http://ainxuyoevrfz.com/]ainxuyoevrfz[/link], http://ndqtezgpagcv.com/
  • 评论人:[匿名] 时间: [2012/1/15 21:28:52] IP:[83.136.245.21*]
  • C62yJR , [url=http://qeecpiddqcmz.com/]qeecpiddqcmz[/url], [link=http://apggdfgprvdd.com/]apggdfgprvdd[/link], http://rtmnyblyjtxf.com/
  • 评论人:[匿名] 时间: [2012/1/15 2:34:12] IP:[124.197.54.15*]
  • yYlMgg <a href="http://mwresxdwocol.com/">mwresxdwocol</a>


关于天风 | 专业领域 | 翻译价格 | 质量保证 | 法律翻译 | 翻译培训 | 人才加盟 | 联系我们 | English Version

地址:西安市高新区新型工业园信息大道1号(博士路与西部大道十字向西200米路南)阳光天地SOHO25号楼1505室      公司常年法律顾问:陕西同步律师事务所 张少冲

电话:029-81879987  81280292  传真:029-81879987 电子邮箱: xaskywind@126.com (业务专用)1261478357@qq.com(招聘专用)

专业西安翻译公司-西安天风翻译咨询有限公司版权所有,未经许可,禁止转载! 陕ICP备09022972号