设为首页 | 收藏本站
精妙翻译之——可口可乐翻译_Interaction_西安翻译公司-西安天风翻译咨询有限公司-专业法律翻译公司-权威英语翻译公司
当前位置:首页 > Interaction > 详细内容
精妙翻译之——可口可乐翻译
发布时间:2011-7-20  阅读次数:5241  字体大小: 【】 【】【
精妙翻译之——可口可乐翻译
  
  可口可乐,一直被认为是广告界翻译得最好的品牌名称,它不但保持了英文的音译,还道出了品牌的意蕴。可谓兼备音译和意译,是品牌翻译中最具灵感和艺术水平的翻译
  
  可口可乐是怎么创造出来的,大家可能早有耳闻,但它的命名过程是如果得来的呢?
  
  1886年,美国亚特兰大市的药剂师约翰·潘伯顿无意中创造了可口可乐。他的助手,会计员罗宾逊是一个古典书法家,他认为有两个大写字母C会很好看,因此用Coca-Cola作为这个奇异饮料的名称。
  
  20世纪20年代,可口可乐已在上海生产,一开始翻译成了一个非常奇怪的中文名字,叫“蝌蝌啃蜡”,被接受的状况自然可想而知。于是可口可乐专门负责海外业务的出口公司,公开登报悬赏350英镑征求译名,当时身在英国的一位上海教授蒋彝,便以“可口可乐”四个字击败其他所有对手,拿走了奖金。
  
  可口可乐四个字的翻译,不仅巧妙地保留了原英文Coca-Cola的发音,同时又生动地暗示出了产品给消费者带来的感受——好喝、快乐——可口亦可乐,让消费者胃口十足。更重要的是在兼顾前两者的基础上,翻译朗朗上口,简洁明了,符合广告语的简单、容易被记住的特点。也正因如此,可乐逐渐成为饮品类的代名词和行业标准。可口可乐这一品牌的翻译可谓是集翻译智慧与灵感的最成功典范。
  
  大家觉得还有哪些词语或语句的翻译比较精妙,来这里分享一下!
  
我要评论
  • 匿名发表
  • [添加到收藏夹]
  • 发表评论:(匿名发表无需登录,已登录用户可直接发表。) 登录状态:未登录
最新评论
所有评论[0]
    暂无已审核评论!


关于天风 | 专业领域 | 翻译价格 | 质量保证 | 法律翻译 | 翻译培训 | 人才加盟 | 联系我们 | English Version

地址:西安市高新区新型工业园信息大道1号(博士路与西部大道十字向西200米路南)阳光天地SOHO25号楼1505室      公司常年法律顾问:陕西同步律师事务所 张少冲

电话:029-81879987  81280292  传真:029-81879987 电子邮箱: xaskywind@126.com (业务专用)1261478357@qq.com(招聘专用)

专业西安翻译公司-西安天风翻译咨询有限公司版权所有,未经许可,禁止转载! 陕ICP备09022972号