设为首页 | 收藏本站
招标人投标人的英文怎么翻译?_答疑解惑 Q&A_西安翻译公司-西安天风翻译咨询有限公司-专业法律翻译公司-权威英语翻译公司
当前位置:首页 > 答疑解惑 Q&A > 详细内容
招标人投标人的英文怎么翻译?
发布时间:2011-3-16  阅读次数:13963  字体大小: 【】 【】【
招标人投标人的英文怎么翻译
  
目前,“招标人投标人”的英文翻译比较乱。比如对《中华人民共和国招标投标法》的英文翻译就有三种不同版本,分别是:
·                 The Law of the People’s Republic of China on Bid Invitation and Bidding (《中国招标》)
·                 The Law of the People’s Republic of China on Tenders and Bids (中国国际招标网)
·                 The Tendering and Bidding Law of the People’s Republic of China (《招标投标法及配套法规汇编》)
这里,我们不讨论句子的语法,只讨论“招标”和“投标”两个单词的英文译法是否合适。
《中招》翻译为Bid Invitation and Bidding,招标译为Bid Invitation,从字面上看为“投标邀请”,也就是“招标”,没错。但将“投标”译为Bidding就不妥了。
招标网翻译为Tenders and Bids,招标用Tender,投标用Bid 。两个用的都不妥。
《汇编》翻译为 Tendering and Bidding,招标用Tendering 没错,但投标用Bidding 就不妥了。
那么,招标和投标两个单词应该怎么翻译成英文呢?
其实,招标和投标不是起源于中国,招标和投标是先有英文的。我们只要看一看当初人家是怎么用的就可以了。我们只要看一看世界银行的《采购指南》和《招标文件》范本就可以了。
实际上,世界银行的招标、投标和投标人这三个词的用法在1992年前和1992年后是不同的。现比较如下:
·                 1992年前译为:招标 Tendering;投标(投标文件) Tender;投标人 Tenderer
·                 1992年后译为:招标 Bidding; 投标(投标文件) Bid; 投标人 Bidder
让我们再看看世界银行《招标文件》范本中的具体用法(1992年前/1992年始):
·                 投标邀请 Invitation to Tender / Invitation for Bids
·                 投标人须知 Instructions to Tenderers / Instructions to Bidders
·                 合格的投标人Eligible Tenderers / Eligible Bidders
·                 招标文件 Tendering Documents / Bidding Documents
·                 投标文件原件 Original Tender / Original Bid
·                 投标文件副本 Copy of Tender / Copy of Bid
·                 投标价格 Tender Prices / Bid Prices
·                 投标保证金 Tender Security / Bid Security
·                 开标 Tender Opening / Bid Opening
我们可以看到,招标/投标/投标人的英文单词有两组,即:首字母为T的Tendering / Tender / Tenderer 和首字母为B的Bidding / Bid / Bidder (分别简称为T字母组和B字母组)。1992年前,世界银行《采购指南》和《招标文件》范本用的是T字母组,1992年起,用B字母组。我们没有必要去研究从T字母组演变到B字母组的原因和历史背景。但我们要知道,曾经有过这种演变,现在世界银行用的是B字母组。
中国机电产品的国际招标,从开始到现在,其招标程序、招标文件、评标办法等,都是学习和借鉴世界银行的。有关招标投标的英文单词的使用,我们也应该学习和借鉴世界银行。世界银行有关招标投标的文字使用是权威性的,对我们有指导意义。由于中国机电设备招标中心和一部分招标机构在1992年前就成立了,所以,英文名称和刊物名称用的是Tendering,例如,招标中心 Tendering Center,《中国招标》《China Tendering》。1992 年及其后成立的招标机构,其英文名称也都用Tendering,以便与其他招标机构名称保持一致。
由此可见,一般情况下,T字母组的单词现在已不再使用,而是用B字母组的单词。“招标投标法”的英文应该翻译为“The Bidding and Bid Law”。如果有人一定要用T字母组的单词,那末,也应该翻译为“The Tendering and Tender Law”。笔者认为,T字母组和B字母组的单词混合使用也是不妥的。
让我们再来讨论一下另外一个有关的单词—“招标人”的英文翻译。世界银行《采购指南》和《招标文件》范本中没有“招标人”这个单词,但在《中华人民共和国招标投标法》中且频频出现。首先,还是让我们来看看三种英文版本的《中华人民共和国招标投标法》中“招标人”是如何翻译的。
·                 《中招》:A bid inviter
·                 招标网:A tenderer
·                 《汇编》:A tenderer
《中招》的“招标人翻译成“A bid inviter”,直译为“投标邀请者”,即,招标人,没错。招标网和《汇编》将“招标人翻译为“A tenderer ”。但是,tenderer 这个单词是“投标人”,世界银行用了很多年,到我们这里就成了“招标人”,显然是不妥的。
那末,“招标人”的英文是什么呢?《金山词霸》的“招标人”为“Tenderee”,即:把Tenderer 的最后一个字母r换为e。这样,在T字母组里,我们又多了一个单词“招标人 Tenderee”。据此推断,我们可以在B字母组里也造一个单词“Bidderee(招标人)”,即:在“Bidder(投标人)”的后面加ee,成为“招标人”。但这两个词外国人是否理解,就不得而知了。
  
我要评论
  • 匿名发表
  • [添加到收藏夹]
  • 发表评论:(匿名发表无需登录,已登录用户可直接发表。) 登录状态:未登录
最新评论
所有评论[1]
    暂无已审核评论!


关于天风 | 专业领域 | 翻译价格 | 质量保证 | 法律翻译 | 翻译培训 | 人才加盟 | 联系我们 | English Version

地址:西安市高新区新型工业园信息大道1号(博士路与西部大道十字向西200米路南)阳光天地SOHO25号楼1505室      公司常年法律顾问:陕西同步律师事务所 张少冲

电话:029-81879987  81280292  传真:029-81879987 电子邮箱: xaskywind@126.com (业务专用)1261478357@qq.com(招聘专用)

专业西安翻译公司-西安天风翻译咨询有限公司版权所有,未经许可,禁止转载! 陕ICP备09022972号